Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36
Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.
Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и составление словаря для школьника.
Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»; Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»; Определить типы «ложных друзей переводчика».
Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой смысл
Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.
«Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»
Причины возникновения «ложных друзей переводчика» Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient. Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner. Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.
Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях). Ложные лексические параллели Неполные ложные лексические параллели
Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка
Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».
Список использованной литературыЛингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990 Бим Л.Л. Немецкий язык. 7 класс – М.: «Просвещение», 2009 Бим Л.Л. Немецкий язык. 6 класс – М.: «Просвещение», 2009 Бим Л.Л. Немецкий язык. 5 класс – М.: «Просвещение», 2009 «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972 С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: «Азъ», 1992 Словарь иностранных слов И.В. Лёхина, С.А.Локшиной, С.Н. Петрова (главный редактор) и Л.С. Шаумяна. – М.: «Русский язык», 1980