«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков» (М.В. Ломоносов)
В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков. Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».
Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат к одной группе языков – германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).
Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая эти слова, убеждаемся в том, что многое в английском и немецком языках совпадает.
В чём же особенность русского языка?
Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.
Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).
Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка используется поэтами. «Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)
В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство – большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich» не скажешь. Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.
Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость, выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле. Вот почему появляется множество курьёзных случаев при переводе с одного языка на другой.
Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души, которую вложил автор. Ярким примером является эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.
Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели. Давайте сравним эти переводы.
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. М.Ю.Лермонтов На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Ф.Тютчев
Перевод Ф.Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.
Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что в нём имеется целая группа слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.
2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У него большой алфавит и есть несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.
3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).
Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.
Презентацию выполнила: Якубова Э.Ф., учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №16 г. Владимира.