PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Русский язык / Трудности перевода фразеологических оборотов
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Трудности перевода фразеологических оборотов


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Трудности перевода фразеологических оборотов


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Трудности перевода фразеологических оборотов Курбатова Е Группа 102фл ГОУ ВПО МГ
Описание слайда:

Трудности перевода фразеологических оборотов Курбатова Е Группа 102фл ГОУ ВПО МГПУ

№ слайда 2 Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически недели
Описание слайда:

Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

№ слайда 3 Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения
Описание слайда:

Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения

№ слайда 4 Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленьког
Описание слайда:

Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

№ слайда 5 Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слона.
Описание слайда:

Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слона. - «Faire d’une mouche un elephant» Замести следы. - «Brouiller les pistes» Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»

№ слайда 6 Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском я
Описание слайда:

Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

№ слайда 7 Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием ис
Описание слайда:

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.

№ слайда 8 Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издатель
Описание слайда:

Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru