PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Английский язык / Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Исследовательская работа по английскому языку на тему:«Лексические особенности п
Описание слайда:

Исследовательская работа по английскому языку на тему:«Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода» Выполнила:Ученица 9 «Б» классаМихайленко АнастасияНаучный руководитель:Бакунина Галина Анатольевна

№ слайда 2 Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэ
Описание слайда:

Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Задачи :— Изучить литературу по данной теме.— Выявить источник поэтического текста, на который Кэрролл писал пародии.— Провести эксперимент предложив ученикам второго и девятого классов самостоятельно /при помощи словаря перевести некоторые строки/фрагменты поэтического текста — Сопоставить различные переводы, в том числе профессиональные (опубликованные) и проанализировать результаты— Рассмотреть лексические значения слов в переводах— Выявить особенности стихотворных текстов в книге «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла и сопоставить с вариантами русского перевода; определить, в чем заключаются трудности перевода.

№ слайда 3 Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нов
Описание слайда:

Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке.Перевод имеет два значения: перевод как процесс и перевод как результат.Лексика — совокупность слов, словарный запас языкаЛексическое значение — содержание слова, присвоенное ему определенное значение. Оригинальные и переводные поэтическиетексты существуют для того, чтобы обеспечить«общение» между автором и его читателями.

№ слайда 4 История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по
Описание слайда:

История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе (Участвовали: Чарльз Латуидж Доджсон, Робинсон Дакворт и дочери ректора Генри Лидделла – Лорина, Алиса и Эдит.) Девочки попросили Доджсона рассказать им сказку. Появление первоначального варианта сказки.4 июля 1865 года — Доджсон подарил Алисе Лидделл первый, авторский экземпляр своей книжки. Немного о Кэрролле…

№ слайда 5 Стихотворение про крокодила«How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool o
Описание слайда:

Стихотворение про крокодила«How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool of Tears). How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!Примеры полученных переводов стихотворения про крокодила. 9б класс: — Как заставить маленького крокодила улучшить его сияющий хвост и заставить литься воды Нила на золотой чаше весов? — Как сделать маленького крокодила, улучшить его сияющий хвост.Налить воды из Нила на каждую чашу золотых весов.

№ слайда 6 2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у нег
Описание слайда:

2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у него был золотой, он очень любил умываться водой. Река Нил, сияла, блестела. И воды в ней было не мало. Крокодилу там было прекрасно. И он там долго купался! — Крокодил Нил хвостом воды золотил. — Как-то раз плыл крокодил по реке с названьем Нил. — У крокодила большой хвост как золотое сияние. Каждый крокодил как шкала маленькие крокодилы. Как совершенство все крокодилыплавают в реке Нил. Они умные. Они питаются мясом. — Как маленький крокодил жил в реке Ниле, река Нил сияла и блестела у крокодила в реке Ниле казалось, что золотой хвост.

№ слайда 7 Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The
Описание слайда:

Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The Lobster Quadrille) I passed by his garden, and marked, with one eye,How the Owl and the Panther were sharing a pie:The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,While the Owl had the dish as its share of the treat.When the pie was all finished, the Owl, as a boon,Was kindly permitted to pocket the spoon;While the Panther received knife and fork with a growl,And concluded the banquet …

№ слайда 8 Сравнение лексических значений слов в переводе
Описание слайда:

Сравнение лексических значений слов в переводе

№ слайда 9 Выводы, полученные после проведения экспериментов:— Сделать грамотный и гармонич
Описание слайда:

Выводы, полученные после проведения экспериментов:— Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно.— У каждого человека свое восприятие стихотворных образов.— Перевод стихов - это особый перевод, кроме знания лексики нужно иметь художественное чутьё, чтобы «поймать» образ, задуманный автором.— При переводе необходимо учитывать особенности самого перевёрнутого мира сказки, увиденного глазами маленькой девочки.

№ слайда 10 Зависимость перевода от различных факторов.
Описание слайда:

Зависимость перевода от различных факторов.

№ слайда 11 Спасибо за внимание!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru