Структурно-семантические и стилистические характеристики наименований одежды в английском, русском и французском языках Магистрант:Лютикова Мария ВасильевнаНаучный руководитель:Нижнева Наталья Николаевна, доктор педагогических наук, профессор
ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Выявить сходства и различия семантических истилистических характеристик наименований одежды в английском, русскоми французском языках.
ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ Комплексно проанализировать структурные компоненты и стилистические значения в английском, русском и французском языках;Выделить факторы, влияющие на изменение значения слов;Определить употребление стилистических средств и контекстуальное значение в различных литературных произведениях;Рассмотреть количественное соотношение мотивировочных признаков у лексем, имеющих два и более корня.
АКТУАЛЬНОСТЬ ДАННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Язык- средство общения между людьми в разных сферах, ситуациях, культурах;Исследование лексем как основных единиц языка;В процессе изучения родного и иностранных языков встает вопрос о том, как обогатить словарный запас, сделать речь более выразительной путем сравнительно-сопоставительного и описательного методов.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объектом исследования являются лексико-семантическая группа «Одежда», употребляемая в английском, русском и французском языках.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Структурно-семантические и стилистически характеристики наименований одежды.
НАУЧНАЯ ГИПОТЕЗА Определение контекстуального значения наименований одежды и его сравнительно-сопоставительный анализ;Проследить, тот факт, что структурные компоненты имеют свой способ номинации и какова мотивация этих признаков.
Результаты исследования
Выявлены сходства и различия по структурно- семантическим признакам Double-breasted jacket 3 корняТужурка и фр. vareuse1 корень
Определены мотивировочные признаки значения слова, гипонимы и гиперонимы Куртка – короткая верхняя одежда (гипероним) Во франц. La veste-vetement a boutons qui couvre la partie supereure du corps- 2 признака мотивацииJacket is a short light coat – гипоним
Проанализированы устаревшие заимствованные, общеупотребительные слова с контекстуальной точки зренияРубашкаРубаха (разг.)
В английском языке диалектизмы наиболее употребительны, чем в русском и французском
Чтобы изучить структуру слова, мы исследовали его этимологию(происхождение)Jeans 15th century – twilled cotton cloth Jeans 19th century – pants made from denim
Этимология слова повлияла на изменения процесса мотивированности названияSmock (1907) – women’s or child loose dressSmock (1938) – loose garment worn by artists
Научная новизна Исследование в области стилистики текстов разных жанров, употребления различных контекстуальных значений;Углубленное представление о семантических процессах в области сравнительно-сопоставительной лексикологии.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ Важную роль в исследовании наименований одежды играют заимствованные слова и диалектизмы, которые используются в качестве стилистических средств для выявления значения;В английском языке мы находим большинство диалектизмов и нейтральных наименований, во французском встречаются нейтральные и специализированные наименования, в русском преобладают устаревшие слова и неологизмы;Русский язык имеет меньше сложных наименований, в то время как во французском существуют слова, не имеющие мотивировочных признаков.Этимологизация слова помогает изучить словарный состав языка и провести сравнительный анализ структурных компонентов и изменение их значения за определенный промежуток времени.
Спасибо за внимание!