PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Обществознания / Прагматические аспекты перевода
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Прагматические аспекты перевода


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Прагматические аспекты перевода


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Описание слайда:

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

№ слайда 2 ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акт
Описание слайда:

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Способы прагматической адаптации текста.

№ слайда 3 Структура одноязычной коммуникации отправитель — знак — получатель знака знака
Описание слайда:

Структура одноязычной коммуникации отправитель — знак — получатель знака знака

№ слайда 4 Структура двуязычной коммуникации отправитель–знак–переводчик-знак-получатель зн
Описание слайда:

Структура двуязычной коммуникации отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака

№ слайда 5 Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести п
Описание слайда:

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода

№ слайда 6 Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект
Описание слайда:

Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции

№ слайда 7 Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление к
Описание слайда:

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта) Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком

№ слайда 8 Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта
Описание слайда:

Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей; текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.

№ слайда 9 Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение и
Описание слайда:

Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма, функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение аудиомедиальные

№ слайда 10 Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К
Описание слайда:

Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3 Об1 К2 КЭ2 КЭ1

№ слайда 11 Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим
Описание слайда:

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств

№ слайда 12 Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая ма
Описание слайда:

Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта

№ слайда 13 Способы прагматической адаптации текста эксплицирование подразумеваемой в оригин
Описание слайда:

Способы прагматической адаптации текста эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации; опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной; генерализация; конкретизация.

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru