Ложные друзья переводчика Falsche Freunde Гридин Михаил, 7 А класс МОУ СОШ № 36
Практически любой язык мира – это живое существо, которое развивается, трансформируется и проникает в другие языки. При этом лексические значения слов нередко претерпевают изменения. Но не слишком опытный переводчик, видя «знакомое слово» в немецком тексте или слыша его в речи, может придать ему «родное» значение и от этого попасть впросак. В самом деле, рассмотрим слово bunt. На слух мы его переведем как «бунт», т.е. стихийно возникшее восстание, а на самом деле bunt – пестрый. Или возьмем слово Schüler. По звучанию это – «шулер, мошенник», а по-настоящему переводится как «ученик». У лингвистов такие путаницы с переводами называются «Ложные друзья переводчика» или межязыковые омонимы, паронимы
Межязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» -Это слова разных языков, близкие по звучанию или написанию, но разные по значению.
Словарик «ложных друзей переводчика» Alt Der Ball Die Bank Der Block Die Brücke Bunt Die Artikel Der Dom dünn Старый Мяч Скамья Блокнот Мост Пестрый Отдел, статья Собор тонкий
Elf Die Familie Das Glück Der Igel Das Interesse Das Jahr Klasse Die Medizin Die Natur Nett Die Plastik 11 Семья Счастье Еж Запросы Год Здорово Лекарство Природа Приятный, милый скульптура
Das Klavier Komisch Der Patz Der Rock Die Schlange Der Schüler Still Das Stück Das Tier Пианино Смешной Место, площадь Юбка Змея, очередь Ученик Тихий Кусок эверь
Литература www.wikipedia.ru И.Л. Бим. Шаги. (5-7кл)