PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Английский язык / Виды перевода
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Виды перевода


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Виды перевода


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Лекция 3 900igr.net
Описание слайда:

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Лекция 3 900igr.net

№ слайда 2 Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых т
Описание слайда:

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори гинала; по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

№ слайда 3 Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод - пе
Описание слайда:

Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

№ слайда 4 Художественный перевод The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (
Описание слайда:

Художественный перевод The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

№ слайда 5 подвиды художественного перевода: перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатириче
Описание слайда:

подвиды художественного перевода: перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.

№ слайда 6 Подвиды информативного перевода: материалы научного, делового, общественно-полит
Описание слайда:

Подвиды информативного перевода: материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

№ слайда 7
Описание слайда:

№ слайда 8
Описание слайда:

№ слайда 9
Описание слайда:

№ слайда 10 Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и созда
Описание слайда:

Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

№ слайда 11 Письменный перевод- такой вид перевода, при котором речевые произведения, объеди
Описание слайда:

Письменный перевод- такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

№ слайда 12 Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают
Описание слайда:

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

№ слайда 13 Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая
Описание слайда:

Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

№ слайда 14 Последовательный перевод -это способ устного перевода, при котором переводчик на
Описание слайда:

Последовательный перевод -это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

№ слайда 15 Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «п
Описание слайда:

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

№ слайда 16 Различия между устным и письменным переводом фактор времени. неодинаковые отрезк
Описание слайда:

Различия между устным и письменным переводом фактор времени. неодинаковые отрезки оригинала. характер связи с участниками межъязыкового общения. соотношение языков «двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.

№ слайда 17 Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода Необходимость
Описание слайда:

Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

№ слайда 18 Переводческая скоропись 1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором
Описание слайда:

Переводческая скоропись 1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового анализа: 12 тысяч рабочих промышленных предприятий Парижа приняли участие в митинге протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих 12000 (рабочих) Парижа митингуют против увольнения 240 (рабочих)

№ слайда 19 Переводческая скоропись 2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении: Нстщ д
Описание слайда:

Переводческая скоропись 2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении: Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт. bk2

№ слайда 20 Переводческая скоропись 3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным
Описание слайда:

Переводческая скоропись 3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая имеющиеся синтаксические связи Танцоры молодые талантливые Перспективные выступают с успехом в Москве

№ слайда 21 Переводческая скоропись Широкое использование знаков и символов, имеющих собират
Описание слайда:

Переводческая скоропись Широкое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение: ! – решение, резолюция ____- усиление значения Р – политика < начало действия

№ слайда 22 Семантограмма
Описание слайда:

Семантограмма

№ слайда 23
Описание слайда:

№ слайда 24 Перевод как вид языкового посредничества Обязательным условием общения между «ра
Описание слайда:

Перевод как вид языкового посредничества Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.

№ слайда 25 Два вида языкового посредничества перевод адаптивное транскодирование. Перевод -
Описание слайда:

Два вида языкового посредничества перевод адаптивное транскодирование. Перевод -это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.

№ слайда 26 Задача перевода обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором созд
Описание слайда:

Задача перевода обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

№ слайда 27 Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перево
Описание слайда:

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

№ слайда 28 Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происх
Описание слайда:

Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

№ слайда 29 Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригина
Описание слайда:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

№ слайда 30 Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснени
Описание слайда:

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала.

№ слайда 31 Спасибо за внимание!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru