Мастера перевода
О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.Александр Иванович КупринПеревод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его.Иоганн Вольфганг Гёте
ЛомоносовЛомоносовМихаил Васильевич(1711 – 1765)
Жуковский Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)
ГорькийГорькийАлексей Максимович(1868 – 1936)
Роль перевода в современной жизни 21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…
Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность) Жуковский В. А.Крылов И. А. Чуковский К. И.Маршак С. Я.Заходер Б. В.Пастернак Б. Л.
Заболоцкий Заболоцкий Николай Алексеевич(1903 – 1958)
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно. Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953) Пастернак Борис Леонидович (1890 – 1960)
Гамзатов Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003)
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили. Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа. Жак Ширак (1932)
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили. Стихотворение «Ха я сона» («Дай мне») в переводе А.Тарковского О, дай мне, время, дай мне, время,Дай, время, мне вскочить в седло,Дай, время, ногу вставить в стремя,Отбросить робость, точно бремя,От родины в счастливый часПохвал дождатьсяДай мне, время!Коня пришпорив перед всеми И, пролетая, взволноватьСердца людскиеДай мне, время!Излиться до конца в поэме И, как трубы призывной медь,В горах родимых прозвенеть.Всё то, что сердце хочет спеть,Вернуть народу Дай мне, время! Тарковский ЯндиевАрсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич (1907 – 1989) ( 1916 – 1979 )
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератораТакие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить… Пушкин Мицкевич Александр Сергеевич Адам (1799 – 1837) (1798 – 1855) Горельеф М.Мильбергера.Установлен на доме, в котором встречались поэты (ныне ул. Немировича – Данченко)
Разнообразие видов переводческой деятельности 1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений).2. Литературный (вольный) перевод. Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).
Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении. Le Corbeau et le RenardMaitre Corbeau, sur un arbre perche,Tenait en son bec un fromage.Maitre Renard, par l’odeur alleche,Lui tint a peu pres ce langage:“He! Bonjour, Monsieur le Corbeau,Que vous etes joli! Que vous me semblez beau!Sans mentir, si votre ramageSe rapporte a votre plumage,Vous etes le phenix des hotes de ces bois.”A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie;Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le Renard s’en saisit, et dit:”Mon bon Monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux depens de celui qui l’ecoute:Celle lecon vaut bien un fromage, sans doute.”Le corbeau, honteux et confus,Jura, mais un peu tard, Qu’on ne l’y prendrait plus. Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695)
Басни, написанные на один сюжет: Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.
Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника. Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)
Разнообразие видов переводческой деятельности Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)
Наши творческие работы Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям
Авторы работы: Гнездилова Голева Путилина Федоринова Елена Виктория Кристина Анна благодарят учеников 3-10 классов МОУ лицея №1 за участие в конкурсах поэзии и в художественных конкурсах по произведениям французских поэтов и писателей. Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание!