PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Обществознания / Мастера перевода
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Мастера перевода


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Мастера перевода


Скачать эту презентацию



№ слайда 1 Мастера перевода
Описание слайда:

Мастера перевода

№ слайда 2 О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевод
Описание слайда:

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.Александр Иванович КупринПеревод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его.Иоганн Вольфганг Гёте

№ слайда 3 ЛомоносовЛомоносовМихаил Васильевич(1711 – 1765)
Описание слайда:

ЛомоносовЛомоносовМихаил Васильевич(1711 – 1765)

№ слайда 4 Жуковский Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)
Описание слайда:

Жуковский Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)

№ слайда 5 ГорькийГорькийАлексей Максимович(1868 – 1936)
Описание слайда:

ГорькийГорькийАлексей Максимович(1868 – 1936)

№ слайда 6 Роль перевода в современной жизни 21 век ставит новые задачи в информационном пр
Описание слайда:

Роль перевода в современной жизни 21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…

№ слайда 7 Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность) Жуковский В. А.Крылов И. А
Описание слайда:

Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность) Жуковский В. А.Крылов И. А. Чуковский К. И.Маршак С. Я.Заходер Б. В.Пастернак Б. Л.

№ слайда 8 Заболоцкий Заболоцкий Николай Алексеевич(1903 – 1958)
Описание слайда:

Заболоцкий Заболоцкий Николай Алексеевич(1903 – 1958)

№ слайда 9 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора2. Писатели, кот
Описание слайда:

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно. Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953) Пастернак Борис Леонидович (1890 – 1960)

№ слайда 10 Гамзатов Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003)
Описание слайда:

Гамзатов Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003)

№ слайда 11 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные
Описание слайда:

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили. Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)

№ слайда 12 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную
Описание слайда:

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа. Жак Ширак (1932)

№ слайда 13 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих п
Описание слайда:

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили. Стихотворение «Ха я сона» («Дай мне») в переводе А.Тарковского О, дай мне, время, дай мне, время,Дай, время, мне вскочить в седло,Дай, время, ногу вставить в стремя,Отбросить робость, точно бремя,От родины в счастливый часПохвал дождатьсяДай мне, время!Коня пришпорив перед всеми И, пролетая, взволноватьСердца людскиеДай мне, время!Излиться до конца в поэме И, как трубы призывной медь,В горах родимых прозвенеть.Всё то, что сердце хочет спеть,Вернуть народу Дай мне, время! Тарковский ЯндиевАрсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич (1907 – 1989) ( 1916 – 1979 )

№ слайда 14 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератораТакие люди, если
Описание слайда:

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератораТакие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить… Пушкин Мицкевич Александр Сергеевич Адам (1799 – 1837) (1798 – 1855) Горельеф М.Мильбергера.Установлен на доме, в котором встречались поэты (ныне ул. Немировича – Данченко)

№ слайда 15 Разнообразие видов переводческой деятельности 1. Дословный (буквальный) или точн
Описание слайда:

Разнообразие видов переводческой деятельности 1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений).2. Литературный (вольный) перевод. Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).

№ слайда 16 Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в сво
Описание слайда:

Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении. Le Corbeau et le RenardMaitre Corbeau, sur un arbre perche,Tenait en son bec un fromage.Maitre Renard, par l’odeur alleche,Lui tint a peu pres ce langage:“He! Bonjour, Monsieur le Corbeau,Que vous etes joli! Que vous me semblez beau!Sans mentir, si votre ramageSe rapporte a votre plumage,Vous etes le phenix des hotes de ces bois.”A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie;Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le Renard s’en saisit, et dit:”Mon bon Monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux depens de celui qui l’ecoute:Celle lecon vaut bien un fromage, sans doute.”Le corbeau, honteux et confus,Jura, mais un peu tard, Qu’on ne l’y prendrait plus. Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695)

№ слайда 17 Басни, написанные на один сюжет: Отсюда вытекает, что многие басни являются пере
Описание слайда:

Басни, написанные на один сюжет: Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.

№ слайда 18 Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – ис
Описание слайда:

Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника. Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)

№ слайда 19 Разнообразие видов переводческой деятельности Заходер Милн Борис Владимирович Ал
Описание слайда:

Разнообразие видов переводческой деятельности Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)

№ слайда 20 Наши творческие работы Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям
Описание слайда:

Наши творческие работы Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям

№ слайда 21 Авторы работы: Гнездилова Голева Путилина Федоринова Елена Виктория Кристина Анн
Описание слайда:

Авторы работы: Гнездилова Голева Путилина Федоринова Елена Виктория Кристина Анна благодарят учеников 3-10 классов МОУ лицея №1 за участие в конкурсах поэзии и в художественных конкурсах по произведениям французских поэтов и писателей. Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание!

Скачать эту презентацию


Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru