Лингвистические особенности языка моды Выполнила:Ученица XI «А» классаБунина ДарьяУчитель: Холодковская Елена Валерьевна Волгоград 2010
Предмет исследования - фэшн – язык Объект исследования – лингвистические приемы используемые СМИ при общении с читателем
Актуальность данного исследования определяется динамизмом развития фэшн индустрииПроблема данного исследования – необходимость в постоянном изучении фэшн - языка
Языковые средства модных журналов предположительно имеют свои особенностиЯвляются ли они основными в психологическом воздействии на читателя
Цель нашей работы – выявление и анализ используемых стилистических приемов на разных языковых уровнях в фэшн языке
Определить основные понятия и концепции индустрии моды; определить место и роль в современной коммуникацииДать определение языку индустрии моды как системе определенных символов и знаков, обслуживающих данную сферу жизнедеятельности человека.Проанализировать деятельность специальных СМИ на английском языке, пишущих об индустрии модыВыделить лингвистические особенности фэшн текстов на примере специализированных журналов о моде на английском языке, проанализировать их воздействие на читателя.
Новизна исследования Научная новизна работы состоит в том, что в ней:Описываются лингвистические особенности текстов модных глянцевых журналовАнализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное психологическое воздействие
Методы исследования Метод сплошной выборкиСравнительно – сопоставительный метод Описательно – аналитический метод Метод компонентного анализа
Библиография Попова И. В. Лексико – семантические особенности языка индустрии моды – Москва, 2007Матосян Я.С . Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX - XXI вв. – Краснодар, 2008Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н.Ярцевой, Москва, 1990Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th edition, 2005Словарь филолога (электронный ресурс) - режим доступа в словарь : http://slovarfilologa.ru/category/Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Москва, "Международные отношения", 1975
Структура работы ВведениеГлава 1. Фэшн – индустрия и ее языкГлава 2. Лингвистические особенности фэшн – текстов2.1. Фонетические особенности2.2. Морфологические особенности2.3. Лексические особенностиЗаключение
Marie Claire»журнал мод №1 во Франции, Великобритании, Австралии, Бразилии; первый номер вышел в 1937 году; аудитория – 292 700 человек «Glamour»дата основания 1939 год; по всему миру журнал Glamour читают 12 000 000 человек «Eve»Издается только в Великобритании «Red»Red – основан в 1999; издается только в Великобритании
Языковые уровни:ФонетическийМорфологическийЛексический
Фонетические особенности
Выводы к главе 2.1.: Среди фонетических лингвистических приемов преобладает аллитерация(более 50%)Экспрессивно воздействуют на читателя, подчеркивают идею, выделяют важное, привлекают внимание к продукту
Морфологические приемы
Выводы к главе 2.2:Среди морфологических лингвистических приемов преобладает императив (около 70%) Способствуют принятию аудиторией модных стандартов, призывают читателя к действию
Лексические приемы
Выводы к главе 2.3 :Среди лингвистических лексических приемов преобладает профессиональная лексика (около 85%)Создают настроение сопричастности к фэшн бизнесу, умения разбираться во всех новинках и тенденциях, осуществлять правильный выбор
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!