Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри автор работыученица 11класса МОУ СОШ№1Иншакова Анна Научный руководительЧуева Л. В.
изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика.2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.
аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа
-хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов-рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии
О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г.Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки. В. Брюсов
Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой». Самуил Маршак
Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная. Эдвард Радзинский
The Last Leaf(перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Львовского)
Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии).Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается.Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово.Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.
- слова и выражения иногда заменяют другими- при переводе имён собственных пользуются транслитерациейиногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаютсяграмматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языкапереводчик может что-то ослабить или усилитьпереводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика
Транслитерация
Примеры замен при переводе
Один перевод разными глазами
Грамматические особенности перевода
Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника. В. Г. Белинский