PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Обществознания / Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри
Описание слайда:

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри автор работыученица 11класса МОУ СОШ№1Иншакова Анна Научный руководительЧуева Л. В.

№ слайда 2 изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. 1. Определить
Описание слайда:

изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика.2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.

№ слайда 3 аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного ана
Описание слайда:

аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа

№ слайда 4 -хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие при
Описание слайда:

-хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов-рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии

№ слайда 5 О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862, - 0
Описание слайда:

О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок

№ слайда 6
Описание слайда:

№ слайда 7 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические вопросы
Описание слайда:

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г.Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

№ слайда 8 Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал
Описание слайда:

Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки. В. Брюсов

№ слайда 9
Описание слайда:

№ слайда 10 Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни в
Описание слайда:

Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой». Самуил Маршак

№ слайда 11 Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, т
Описание слайда:

Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная. Эдвард Радзинский

№ слайда 12 The Last Leaf(перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Льво
Описание слайда:

The Last Leaf(перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Львовского)

№ слайда 13 Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культу
Описание слайда:

Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии).Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается.Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово.Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.

№ слайда 14 - слова и выражения иногда заменяют другими- при переводе имён собственных польз
Описание слайда:

- слова и выражения иногда заменяют другими- при переводе имён собственных пользуются транслитерациейиногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаютсяграмматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языкапереводчик может что-то ослабить или усилитьпереводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика

№ слайда 15 Транслитерация
Описание слайда:

Транслитерация

№ слайда 16 Примеры замен при переводе
Описание слайда:

Примеры замен при переводе

№ слайда 17 Один перевод разными глазами
Описание слайда:

Один перевод разными глазами

№ слайда 18 Грамматические особенности перевода
Описание слайда:

Грамматические особенности перевода

№ слайда 19 Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык
Описание слайда:

Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника. В. Г. Белинский

№ слайда 20
Описание слайда:

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru