Особенности фразеологии современного английского языка Автор: Литвиненко И.В.Учитель английского языка МБОУ СОШ№20
Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Baker’s dozen – чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев)good vine needs no bush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей: Tom, Dick and Harry – всякие, каждый, первый встречный.Фразеологические единицы связанные с поверьями:Black sheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
Фразеологические единицы, связанные с астрологией Be born under lucky star – родиться под счастливой звездойФразеологические единицы, взятые из сказок и басенBorrowed plumes – ворона в павлиных перьях.
Фразеологические единицы, связанные с преданиями. Have kissed the Blarney stone – быть льстецомФразеологические единицы, связанные с историческими фактами.As well be hanged for a sheep as lamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)
Идиомы «в цвете» Идиомой называют устойчивый оборот речи, который присущ только данному конкретному языку, и на другие языки не переводится. Синонимами идиомы – фразеологический оборот, фразеологизм.
BLUE Blues - блюз. Это спокойная, даже печальная музыка.Blue devils - хандра, меланхолия.I am feeling blue - означает, что человеку грустно.Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях.Once in a blue moon – крайне редко.
Green they have green fingers -У одних людей дома и на огороде все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про таких, кто быстро находит общий язык с растительным миром.to be green with envy - позеленеть от завистиgreen-eyed monster - ревность
Red It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday! (a red letter day - праздник)To be in the red –погрязнуть в долгах.Red Herring - обозначает что-то отвлекающее внимание людей от основной темы.
White White lie – ложь, которая приводит к личной выгоде.White elephant - дорогостоящее приобретение, не приносящее пользы, но требующее больших затрат на содержание.
Изучение фразеологизмов представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. Приобщение к культуре страны изучаемого языка дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.