Может ли русский язык обойтись сейчас без английских заимствований? Автор: Ищенко Анастасия Сергеевна, Краснодарский край, Славянский район, моу сош №20, 6 классНаучные руководители: Овчаренко Лидия ВасильевнаИщенко Елена Алексеевна
Цели и задачи исследования:. изучить и показать происхождение, время и степень проникновения английских слов в современный русский язык.
Исследовательский проект состоит из: введения,изучения и анализа современных и этимологических словарей иностранных слов, толковых и этимологических словарей русского языка, исследований и наблюдений, анализа результатов анкетирования, проводимого в школе и поселке.
А.А.Брагина «О чем может рассказать слово» «…Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы человеческих контактов, но это в значительной степени следы общения народов, отражающие и факт общения, а часто и сам характер общения.»
Слова по теме «Быт»: веранда, вокзал, джем, джинсы, бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор.
Слова по теме «Спорт»: бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, теннисхоккей, футбол, чемпион.
Клумба - засаженная цветами садовая грядка в виде замкнутой фигуры На клумбе росли удивительной красоты цветы. На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы.
Шампунь - пастообразное моющее душистое средство Она попросила принести шампунь для мытья головы. Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы.
Трамвай - вагон городской наземной электрической железной дороги Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала. Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала.
А.С.Пушкин предвидел, что России будет «суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море.Сюда по новым им волнамВсе флаги в гости будут к нам,И запируем на просторе».(А.С.Пушкин «Медный всадник»)
Слова по теме «Быт»: веранда, вокзал, джем, джинсы, бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор. Слова по теме «Спорт»: бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, хоккей, футбол, чемпион. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре?а) даб) нет Какие слова чаще употребляете? а) по теме «Быт»б) по теме «Спорт» в) по обеим темамКакого происхождения эти слова?а) русского б) английскогоМогли бы вы обойтись без них?а) да б) нет
Из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт» (49%), 45 учащихся – слова обеих тематик (37%), лишь 17 учеников больше говорят о спорте (14%).
Из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой (67%), 11 – используют спортивную (в основном молодые люди) (10%), а 24 – лексику обеих тем (23%).
Анкетирование показало, люди были очень удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, Потому что они считали их своими, роднымии обойтись без них уже не могут.
Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка. Интенсивный приток английской лексики начался в XX веке. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами.На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей.Слова, пришедшие из английского языка, стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.
Список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований по теме «Быт»
Бифштекс. Заимствовано из английского языка в начале XIX века [Англ. beefsteaks] – жареный кусок говядины.Бриджи. Заимствовано из английского языка в XX веке. [Англ. breeches] – брюки для верховой езды.Ватман. Заимствовано из английского языка в XIX веке по имени владельца английской бумажной фабрики Whatman – высший сорт бумаги для черчения.Вельвет. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где velvet – бархат.Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где veranda – пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.
Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall «зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров.Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье.Джемпер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jumper]– вязанная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову.Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани.Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте. Список-словарь по теме «Быт»
Список-словарь по теме «Быт» Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого.Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча.Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка».Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки.Плед. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. plaid]– покрывало из плотной шерстяной, обычно клетчатой, ткани, употребляемое как одеяло или как платок.Пуловер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pull-over]– трикотажная фуфайка без воротника и без застежек.
Список-словарь по теме «Спорт» Армрестлинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. arm-wrestling < arm рука + wrestling борьба]– вид спортивной борьбы, поединок на руках, проводимый по определенным правилам на специальных столах.Аэробика. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. aerobics]– ритмическая гимнастика – комплекс оздоровительных физических упражнений, выполняемых под музыку.Бадминтон. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour– по названию г.Бадминтон (Badminton) в Великoбритании.]- иначе волан – спортивная игра с воланом и ракеткамиБаскетбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. basket-ball <basket «корзина»+ ball «мяч» ]– командная спортивная игра с мячом, который забрасывают руками в металлическое кольцо с сеткой (корзину) соперника, прикрепленное на определенной высоте.Баттерфляй. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. butterfly, буквально «бабочка»]– способ плавания на груди симметричными гребками в вертикальной плоскости: обе руки для гребка выносятся над водой одновременно, что напоминает движение крыльев бабочки, разновидность брасса.
Список-словарь по теме «Спорт» Турист. Заимствовано из английского языка в XIX веке. Человек, занимающийся туризмом.Хоккей. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hockey]– спортивная командная игра на льду или траве, цель – забить клюшками шайбу или мяч в ворота соперника.Футбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. football < foot «нога» + ball «мяч»]– спортивная командная игра с мячом на специальной площадке; цель игры – забить мяч ногами или любой частью тела (кроме рук) в ворота соперника.Чемпион. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. champion]– спортсмен или спортивная команда-победитель в соревнованиях на первенство по какому-либо виду спорта.Шейпинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. body shaping «придание формы телу»]– система совершенствование, корректировки женской фигуры физическими упражнениями, диетой, массажем и так далее.
Спасибо за внимание