Фразеологизмы: украшение или точность речи? Выполнила: Ученица 10 класса МОУ СОШ №28 Хоменко Анна Руководитель: Пицур Татьяна Матвеевна, Учитель русского языка и литературы МОУ СОШ №28
Введение. Фразеологизмы употреблялись людьми всех времён и это не случайно. Сейчас они являются живыми свидетелями прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться. В своём исследовании мы ставим следующие цели:1Выяснить, какую роль фразеологизмы играют в жизни человека.Рассмотреть основные структурные модели фразеологизмов.Выявить главные признаки фразеологических оборотов. Актуальность темы не вызывает сомнений, так как овладение фразеологией является необходимым условием глубокого изучения языка, его тайн и богатств, формированию красивой и образной речи. И чем раньше школьники начнут постигать секреты родного языка, тем смогут им овладеть и постигнуть национальную культуру.
Признаки фразеологизмов1.Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока. Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.2.Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом: сломя голову – быстро, рукой подать – близко.3.Самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
ФразеологизмыМногозначные.Пример: поставить на ноги:1. вылечить, избавить от болезни.2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.3. укрепить экономически, материально. Однозначные Фразеологизмы по своей природе могут быть :СинонимичныеПример:со всех ног – во весь дух – сломя головуАнтонимичныеПример:в поте лица – спустя рукава
Фразеологизмы по употреблению делятся на :ОбщенародныеПрофессиональныеДиалектные ФразеологизмыМежстилевыеРазговорно-бытовыеКнижные
исконно-русскиенапример: сматывать удочки составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системенапример :бабье лето, козья ножка заимствованные из старославянского языка например: как зеницу ока, не от мира сеговозникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характеранапример: удельный вес (значение)пришедшие из других языковнапример: не в своей тарелке (из французского)крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии,библеизмы например: манна небеснаяПо происхождению фразеологизмы делятся на:
Подводя итоги работы над проектом, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Думается, что фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что все эти «цветы красноречия», хороши только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
-Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.-Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963-Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996. – 87с.-Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002-Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм http://olgazverevak.narod.ru/page12.htmhttp://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html