ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ПОЭТОВ. Элективный курс по английскому языку для 10 класса средней общеобразовательной школы Автор-составитель: учитель английского языка МОУ СОШ №3 Есина В.А. Лекция 1 5klass.net
Пояснительная записка Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской грамматики Курс имеет задачей обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов
Введение Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственное общение их становится невозможным. Перевод, таким образом, является важнейшим вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.
Основные задачи переводчика: Правильно понять содержание английского текста Полно и точно передать это содержание средствами русского языка
Необходимые условия для осуществления перевода: 1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов (служебных слов, неправильных глаголов, общеупотребительных слов, специальной терминологии, характерной для той отрасли знаний, которой посвящен данный текст)
2. Знание основ грамматики английского языка (Лексика – словарный запас – представляет собой «строительный материал» языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики).
3. Владение техникой перевода а) умение быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи – как предварительного этапа перед обращением к словарю б) знание всех особенностей словаря и навыка работы с ним , т.е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов
4. Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью знаний, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? «Теория непереводимости» - перевод является слабым отражением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление Другая точка зрения: любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке
ВИДЫ ПЕРЕВОДА 1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный) Механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических или логических связей. Такой перевод ведет к бессмыслице. Peter came too late to begin with. Пословный перевод: Питер пришел слишком поздно начать с. Правильный перевод: Начать с того, что Питер пришел слишком поздно.
2. Дословный перевод. При правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, т.к. помогает понять структуру и трудные места подлинника. При дальнейшей работе чуждые русскому языку конструкции должны быть обработаны, дословный перевод заменен литературным вариантом
Передача лексических единиц при переводе С помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста. С помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту. Путём описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.
Литературный перевод Это вид перевода передающий мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. В интересах точности передачи смыла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры перереводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения. На дне – дословный перевод «On the Bottom», литературный перевод «The Lower Depths» (опущенный в пучину или в глубину)
Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях
I группа Первая сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русских языках. Такие предложения могут переводиться дословно. I saw him yesterday. – Я видел его вчера.
II группа Вторая самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.
III группа Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами. Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требуется замена многих слов и выражений. To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.
IV группа Четвёртая группа предложений – длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным образованиям
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод: Точность; Сжатость; Ясность; Литературность.
Точность Переводчик обязан донести до читателя все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
Сжатость Переводчик не должен быть многословен, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
Ясность Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости её понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
Литературность Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
Памятка переводчику 1. Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание н заголовок) и постарайся понять общее содержание 2. Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные). 3. Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения. 4. Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства. Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой часть речи они являются в предложении. Незнакомые слова с их значением (и произношением) записывай в тетрадь При переводе незнакомых слов применять догадку, но проверяй её по словарю. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала дословно. Отталкиваясь от дословного перевода, найди литературный вариант перевода путём перестановок и замен Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.
Вот, собственно, и всё, что хотелось сказать!