Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 12» Лицейская научно-практическая конференция Тема: Особенности перевода названий англоязычных фильмов Автор: Менщикова Светлана МОУ «Лицей № 12» 10А класс Научный руководитель: Матвеева Елена Викторовна учитель английского языка МОУ «Лицей № 12» 5klass.net
«Некоторые любят погорячее»
Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.
Выяснить особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы
изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов; сравнить эти переводы с официальными. Задачи работы:
Titulus (лат.) название, заголовок
Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.
Дословный перевод (транслитерация, транскрипция) Типы перевода названий фильмов
Трансформация (изменение ) Было добавлено слово «папе»
Замена названия Дословный, предложенный перевод «Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»
Название фильма в оригинале Дословный перевод; примерные варианты перевода Официальный вариант перевода Метод перевода “How the Grinch stole Christmas” «Как Гринч украл Рождество»; «Как Гринч похитил Рождество» «Гринч – похититель Рождества» Трансформация “Again 17” «Снова 17»; «Опять 17» Папе снова 17 Трансформация (Семантический) “Taking Care of Business” «Заботясь о бизнесе» «Забота о бизнесе» «Красивая жизнь» Замена “Funny face” «Весёлое лицо» «Забавное лицо» «Забавная мордашка» Трансформация “It’s a boy girl thing” «Мальчишечья девчоночья вещь»; «Вещь мальчика и девочки» «Мальчик в девочке» Трансформация “13 going 30” «Из 13 в 30» «Из 13 в 30» Дословный “Beautiful mind” «Красивый разум»; «Превосходное мышление» «Игры разума» Трансформация
Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация
Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра. Официальное название. Предложенный автором вариант. Оригинальный жанр фильма. Ассоциация жанра опрошенными (официальное название) Ассоциация жанра опрошенными (Предложенный автором вариант) Кол-во правильно определивших жанр по предложенному автором варианту. Кол-во правильно определивших жанр по официальному названию. «Другой» «Находка» Ужасы, триллер. Боевик. Приключения. 2 18 «Игры разума» «Красивый ум» Драма. Приключения. Комедия. 14 1 «Последнее дело Ламарки» «Город у моря» Детектив. Комедия. Мелодрама. 1 12 «Дневник памяти» «Записная книжка» Драма, мелодрама. Ужасы. Детектив. 8 22 «Железная хватка» «Настоящее мужество» Драма, приключения. Боевик. Боевик. 7 0