ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ЦВЕТОВЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Цель работы – выявить лингвокультурологическую специфику устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными и ее отражение в языке современной английской и русской электронной прессы. Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи: 1. Выделить устойчивые словосочетания с прилагательными цвета в публицистической речи на русском и английском языках. 2. Проанализировать системы значений цветовых прилагательных в русском и английском языках. 3. Классифицировать устойчивые сочетания по признаку прямой – вторичной номинации прилагательного. 4. Выявить структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в языке русских и английских электронных СМИ. 5. Установить сходства и различия русских и английских устойчивых словосочетаний с прилагательными цвета.
белый снег, white flour (белая мука). белый снег, white flour (белая мука). белая голова, white matter (белое вещество мозга). белая береза, White Ensign (Знамя Британского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне с английским флагом в верхнем углу по вертикали). белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, white blood cells (белые клетки крови) – red blood cells (красные клетки крови). белая бумага, white flour (белая мука). белый гриб, white coal (энергия, заключенная в водных ресурсах рек).
Заимствования: синий луч (blu-ray), синяя или голубая фишка (blue chip), фиолетовая корова Трансформации: На семантическом уровне: обычное голубое топливо; a Blue Moon; is feeling a bit Blue.
Структурно-семантические: Структурно-семантические: вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми»; от синего прошлого к светлому настоящему; «Один – «серый», другой – «белый»…»; если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразности социально-экономических изменений, то получится тоска зеленая; пришел на заседание в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег; вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми»; сине-фиолетовая чемпионка; печать фиолетовой серости.
Blue Peter, сине-фиолетовая чемпионка. blue chip – синяя или голубая фишка. «синее прошлое», «is feeling a bit Blue».