Фразеологизмы, заимствованные из испанского языка
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело кстолкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалосьдлительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство сиспанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказаливлияние на усвоение английским языком ряда испанских слов и фразеологизмов.
Мигель де Сервантес Сааведра (1547-1616) Всемирно известный испанский пи-сатель прежде всего известен как автор одного из величайших произведений мировой литературы — романа «Дон Кихот».Он является автором многочисленных испанских фразеологизмов.
The knight of the Rueful Countenance Рыцарь Печального ОбразаEl Caballero de la triste figura (исп.) Так называют порой героя знаменитого романа Сервантеса Дон-Кихота за его трогательную и смешную внешность.Рыцарь печального образа — Книжн. Ирон. Наивный человек, бесплодный мечтатель. Фразеологический словарь русского литературного языка
To tilt at windmillsСражаться с ветряными мельницамиAcometer molinos de viento (исп.) Выражение употребляется в значении: бесплодно бороться с воображаемыми препятствиями, как Дон Кихот, принявший ветряные мельницы за великанов.
Blue bloodLe sang bleu (франц.)La sangre azul (исп.) Голубая кровь – так говорили о человеке дворянского происхождения. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки.
The fifth columnПятая колонна Quinta columna (исп.) Республиканский пропагандистский плакат Пятая колонна — наименование агентуры генерала Франко, действовавшей в Испанской республике во время Гражданской войны в Испании 1936—1939 гг. В широком смысле — любые тайные агенты врага (диверсанты, саботажники, шпионы,провокаторы, террористы, агенты влияния).
A close mouth catches no fliesin bocca serrata non entro mai mosca (итал.) VSen boca cerrada no entran moscas (исп.)