Влияние английского молодежного жаргона на жаргон российской молодежи Выполнила: ученица 8 класса «Б»Скрыльникова ДарьяНаучный руководитель: Ушакова Т.А учитель английского языка
Цель данной работы: изучить, на сколько широко используется англоязычный сленг в русском языке и выявить наиболее часто используемые англоязычные слова в речи школьников.
Задачи Определить объём и содержание понятия "сленг";Раскрыть роль англоязычного сленга в русском языке и некоторые пути его заимствования;Доказать актуальность исследования с помощью социального опроса;Сделать выводы из собственных наблюдений
Объектом исследования является современная речь молодежи. Предметом изучения является английский сленг в речи молодежи
Методы исследования В работе мы использовали описательный метод, включающий приёмы наблюдения над фактами;сравнение и сопоставление; наблюдения за вещанием радио и телепередач; анализирование литературы и статей в журналах; анкетирование подростков;Для защиты работы создана презентация, которая может быть использована учителем на уроках английского языка.
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную
Жаргон российской молодежи оказывает влияние: Развитие компьютерных технологийСовременная музыкальная культураАнглийский язык, немецкий и французский языки
Значительную роль играют заимствования: 1. Иностранные заимствования2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страныЗаимствования из языка других слоев населения
ОК имеет несколько жизненно важных значений:1) «пожалуйста» и «спасибо»2) «здоров», «здорова», «здоровы»3) «правильно»4) «все в порядке»5) «хорошо», «ладно».
Слово «cool» в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: 1«здорово!», 2«класс!», 3«клево!», 4«четко!».
Вот основные методы образования сленга.1. Калька (полное заимствование)2. Полукалька (заимствование основы)3. Перевод
1. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слова заимствуются целиком со своим произношением2. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой.3.Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные с английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского термина
Практическая часть