Почему мы так говорим?Научно-исследовательская работа по русскому языкуООШ № 17 п. Михайловка Исследовательская группа: Литвинец Кристина, Окунева Юлия Руководитель: Скибитская Н.А.
Цель:- исследование происхождения фразеологизмов.Задачи:- изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.
Содержание 1. Фразеологизмы................................................42. Происхождение фразеологизмов.......................53. Почему мы так говорим?................................6-94. Употребление фразеологизмов в речи……….......105. Группы фразеологизмов………………………………………11 6. Варианты фразеологических оборотов………..12-137. Однозначные и многозначные фразеологизмы..148. Омонимические отношения…………………………………159. Использование фразеологизмов в речи учащихся и учителей…………............16 10. Литература……………….……………………..………………..17
Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.
Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания:в бирюльки играть, сесть в калошу.
Пословицы, поговорки:Береги границу, как зеницу ока.Исторические события: Пусто, словно Мамай прошёл.Песни, сказки, загадки, поверья:как аукнется, так и откликнется, лебединая песня. Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
Почему мы так говорим?Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков, с их обычаями, например: Тянуть канитель – получило значение терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса.Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.
Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка:нести свой крест, манна небесная,соль земли
Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту.Высечь море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени.Разговорный стиль:водой не разольёшь, как с гуся вода.Научный стиль: центр тяжести.Публицистический стиль:люди доброй воли.Официально-деловой стиль: презумпция невиновности.
Хоть кол на голове чеши (вместо теши)Довести до белого колена (вместо каления)
Группы фразеологизмов
Употребление фразеологизма Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Один лексико-грамматический состав: ирония судьбы, по образу и подобию
Варианты фразеологического оборота:бросить камень – бросить камнем.Дуплетные фразеологизмы:от всего сердца – от всей души, молоть вздор – молоть ерунду.
Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии;Антонимы: сломя голову – посылать за смертью.
Однозначные фразеологизмы:витать в облаках, ставить в тупик.Многозначные фразеологизмы:Мокрая курица, валять дурака.
Фразеологические омонимы:брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании»,брать слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо»;пускать петуха – «устроить пожар»,пускать петуха – издавать фальшивые звуки»
Литература:Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва, «Просвещение», 1976годД.Э.Розенталь и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Москва, «Дрофа», 1995год.Самый полный курс русского языка / Авт.- Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007год.