способность слова сочетаться с другими словами способность слова сочетаться с другими словами 1. Грамматическая валентность 2. Лексическая валентность
Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как backbreaking, difficult, hard; full-time, part-time, summer, cushy, easy; demanding; menial Myth (n) может быть компонентом таких сочетаний как to create a myth, to dispel a myth, to explode a myth, myths and legends
heavy table (safe, luggage); heavy snow (rain, storm); heavy drinker (eater); heavy sleep (sorrow, disappointment); heavy industry (tanks)
verb to offer verb to offer + inf (to offer to do smth.) + n (to offer a cup of tea). the verb to suggest + gerund (to suggest doing smth.) + n (to suggest an idea)
clever and intelligent : clever and intelligent : adjective + preposition 'at' + noun (clever at mathematics), in­telligent в такой структуре не используется Грамматическая валентность коррелятов в разных языках разная English to influence a person, a decision, a choice (verb + noun) —
1) в соответствии со структурной формулой или моделью (V+N; A+N) 1) в соответствии со структурной формулой или моделью (V+N; A+N) 2) по типу отношений между словами (координативные и субординативные) 3) по дистрибуционному критерию (экзоцентрические и эндоцентрические)
red flower (комбинация значений двух слов) red flower (комбинация значений двух слов) School grammar – grammar school (кроме слов, входящих в сочетание, значение имеет также их порядок)
all day long, all night long, all week long all day long, all night long, all week long all the sun long
Полная мотивированность (black dress) Полная мотивированность (black dress) Частичная мотивированность (black market) Отсутствие мотивированности (black death) Old man – old boy; Apple sauce (sauce made of apples and absolute nonsense)
частично мотивированные или полностью не мотивированные сочетания частично мотивированные или полностью не мотивированные сочетания Red tape, red herring, to walk on thin ice, a heart of gold, cut-off values
shipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks, shipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks, the wreck of a ship: (the) wreck-( ) of the ships, (the) wrecks of (the) ships. a Black Maria 'a van used by police for bringing suspected criminals to the police station': the Blackest Maria, Black Marias.
to give somebody a cold shoulder ('to treat somebody coldly, to ignore or cut him‘), to give somebody a cold shoulder ('to treat somebody coldly, to ignore or cut him‘), a warm shoulder, a cold elbow (нельзя произвольно менять одно слово на другое) big, great + a white elephant meaning ('an expensive but useless thing‘) from head to foot (feet)
to skate on thin ice — 'to take risks'; to skate on thin ice — 'to take risks'; the small hours — 'the early hours of the morning'. red tape Heads or tails (heads refers to the sovereign's head on one side of the coin, and tails means the reverse side).
to cut bread, to cut cheese, to eat bread.
kick the bucket = to die, in a brown study = gloomy.
Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night, baker's dozen), Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night, baker's dozen), Сказуемое (to have a good mind, to play Russian roulette, to make a virtue of necessity), Определение (high and mighty, quick on the trigger, as ugly as sin), Обстоятельство (in full swing, on second thoughts, off the record).
Координативные Координативные (e.g. the life and soul of something, free and easy, neck and crop) Субординативные (e.g. long in the tooth, a big fish in a little pond, the villain of the piece).
Воспроизводимость Воспроизводимость Структурная делимость Морфологическая стабильность Постоянство лексического состава Семантическое единство Синтаксическая фиксированность
Денотативный Денотативный Оценочный Мотивационный Эмотивный Стилистический Грамматический (Гендерный)
Содержит информацию о фрагменте объективной реальности, который описывается фразеологизмом: Содержит информацию о фрагменте объективной реальности, который описывается фразеологизмом: A narrow escape
Содержит информацию о ценности того, что обозначается фразеологизмом: Содержит информацию о ценности того, что обозначается фразеологизмом: e.g. a home from home — 'a place or situation where one feels completely happy and at ease' (positive), the lion's den — 'a place of great danger' (negative), in the flesh — 'in bodily form' (neutral).
Коррелирует с внутренней формой to have broad shoulders = 'to be able to bear the full weight of one's responsibilities'.
Субъективная модальность (одобрение/ неодобрение Субъективная модальность (одобрение/ неодобрение e.g. a leading light in something — 'a person who is important in a particular group' (одобрение), to lead a cat and dog life — 'used to describe a husband and wife who quarrel furiously with each other most of the time' (неодобрение).
Указывает на коммуникативный регистр. Указывает на коммуникативный регистр. e.g. sick at heart — 'very sad' (formal), be sick to death — 'to be angry and bored because something unpleasant has been happening for too long' (informal), pass by on the other side — 'to ignore a person who needs help' (neutral).
Содержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизма Содержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизма e.g. to be in deep water = to be in deep waters; to take away smb's breath = to take smb's breath away; Achilles'' heel = the heel of Achilles.
Указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин, женщин или тех и других. Указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин, женщин или тех и других. every Tom, Dick and Harry = 'every or any man' every Tom, Dick and Sheila = 'every or any man and woman'. to feel like a queen - to feel like a king.
Сближение Метафора Метонимия (синекдоха) Их комбинация
(as) pretty as a picture — хороша как картинка, (as) pretty as a picture — хороша как картинка, (as) fat as a pig — жирный как свинья, to fight like a lion — сражаться как лев, to swim like a fish — плавать как рыба to tremble as a leaf as thick as two bricks (planks)
to bend somebody to one's bow = 'to submit someone' to bend somebody to one's bow = 'to submit someone' to flog a dead horse = 'waste energy on a lost cause or unalterable situation‘ (метафора+ гипербола). to go to one's long rest, join the majority = 'to die‘ (эвфемистическая метафора)
a silk stocking = 'a rich, well-dressed man a silk stocking = 'a rich, well-dressed man a white collar = ‘an office worker’
Фразеологические сращения Фразеологические сращения Фразеологические единства Фразеологические сочетания
-- полностью не мотивированный фразеологизм -- полностью не мотивированный фразеологизм e.g. as mad as a hatter — 'utterly mad'; white elephant — 'an expensive but useless thing'.
частично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через перенос частично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через перенос e.g. to bend the knee — 'to submit to a stronger force, to obey submissively'; to wash one's dirty linen in public — 'to discuss or make public one's quarrels'.
мотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый в прямом значении мотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый в прямом значении e.g. to meet the requirements, to attain success. ( to meet the needs, to meet the demand, to meet the necessity; to have success, to lose success)
Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература, традиции и обычаи, поверья и легенды, исторические прецеденты, факты повседневной жизни) Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература, традиции и обычаи, поверья и легенды, исторические прецеденты, факты повседневной жизни) и заимствованные (Священное писание, мифы и легенды, события мировой истории, варианты английского языка, фразеологизмы из других языков)
Физика: center of gravity (центр тяжести), Физика: center of gravity (центр тяжести), specific weight (удельный вес); навигация: cut the painter (обрубить канат) 'to become independent', lower one's colours (спускать флаг) — 'to yield, to give in'; военное дело: fall into line (стать в строй) — 'conform with others';
e.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare); e.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare); like Hamlet without the prince — 'the most important person at event is absent' (W.Shakespeare); fall on evil days — 'live in poverty after having enjoyed better times' (J.Milton); a sight for sore eyes — 'a person or thing that one is extremely pleased or relieved to see' (J.Swift); how goes the enemy? (Ch. Dickens) — 'what is the time?'; never say die — 'do not give up hope in a difficult situation' (Ch.Dickens);
e.g. baker's dozen — 'a group of thirteen'. e.g. baker's dozen — 'a group of thirteen'. (торговцы хлебом получали от пекаря тринадцать буханок по цене двенадцати, продажная стоимость тринадцатой считалась прибылью торговца)
a black sheep — 'a less successful or more immoral person in a family or a group'. a black sheep — 'a less successful or more immoral person in a family or a group'.
e.g. as well be hanged (or hung) for a sheep as a lamb — 'something that you say when you are going to be punished for something so you decide to do something worse because your punishment will not be any more severe'. e.g. as well be hanged (or hung) for a sheep as a lamb — 'something that you say when you are going to be punished for something so you decide to do something worse because your punishment will not be any more severe'. to do a Thatcher — 'to stay in power as prime minister for three consecutive terms (from the former Conservative prime minister Margaret Thatcher)'
e.g. carry coals to Newcastle — 'to take something to a place where there is plenty of it available'. e.g. carry coals to Newcastle — 'to take something to a place where there is plenty of it available'. to get out of wood — 'to be saved from danger or difficulty'.
e.g. the left hand does not know what the right hand is doing — 'communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part'; e.g. the left hand does not know what the right hand is doing — 'communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part'; the kiss of Judas — 'any display of affection whose purpose is to conceal any act of treachery' (Matthew XXVI: 49)
to cut the Gordian knot — 'to deal with a difficult problem in a strong, simple and effective way' to cut the Gordian knot — 'to deal with a difficult problem in a strong, simple and effective way'
e.g. to cross the Rubicon — 'to do something which will have very important results which cannot be changed after'. e.g. to cross the Rubicon — 'to do something which will have very important results which cannot be changed after'. to meet one's Waterloo — 'be faced with, esp. after previous success, a final defeat, a difficulty or obstacle one cannot overcome (from the defeat of Napoleon at Waterloo 1815)';
e.g. a heavy hitter — 'someone who is powerful and has achieved a lot' (American); e.g. a heavy hitter — 'someone who is powerful and has achieved a lot' (American); a hole card — 'a secret advantage that is ready to use when you need it' (American); be home and hosed — 'to have completed something successfully' (Australian);
e.g. second to none — 'equal with any other and better than most' (from Latin: nulli secundus); e.g. second to none — 'equal with any other and better than most' (from Latin: nulli secundus); for smb's fair eyes — 'because of personal sympathy, not be worth one's deserts, services, for nothing' (from French: pour les beaux yeux de qn.); the fair sex — 'women' (from French: le beau sex);
let the cat out of the bag — 'reveal a secret carelessly or by mistake' (from German: die Katze aus dem Sack lassen); let the cat out of the bag — 'reveal a secret carelessly or by mistake' (from German: die Katze aus dem Sack lassen); tilt at windmills — 'to waste time trying to deal with enemies or problems that do no exist' (from Spanish); every dog is a lion at home — 'to feel significant in the familiar surrounding' (from Italian: ogni cane e leone a casa sua).