Мертвые души
История создания ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияСюжет поэмы был подсказан Гоголю Александром Пушкиным предположительно в сентябре 1831 года. Документированная история создания произведения начинается 7 октября 1835 года: в письме Пушкину, датированном этим днём, Гоголь впервые упоминает «Мёртвые души»: «Начал писать Мёртвых душ. Сюжет растянулся на предлинный роман и, кажется, будет сильно смешон
Иллюстрации ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияЧичиков перед шкатулкой.П.Соколов.Экипаж Коробочки П. Соколов. Чичиков у МаниловаВ.Маковский.
Иллюстрации ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияКапитан Копейкин П.БоклёвскийПтица Тройка Коровин
Герои поэмы ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Чичиков ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Манилов ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Коробочка ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Ноздрёв ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Собакевич ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Плюшкин ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания
Издания ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияВ 1846 году в Лейпциге вышел немецкий перевод Ф. Лёбенштейна Die toten Seelen (переиздавался в 1871, 1881, 1920)В 1913 вышел другой перевод под названием Paul Tschitchikow's Irrfahrten oder Die toten Seelen. В 1849г. появился чешский перевод К. Гавличка-Боровского
Издания ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИздания Анонимный перевод Home life in Russia. By a Russian noble на английский язык вышел в Лондоне в 1854 году. В Соединённых Штатах Америки поэмы была впервые издана в переводе И. Хепгуда в 1886 году под заглавием Tchitchikoff's journeys, or Dead souls (переиздание в Лондоне в 1887).,
Издания ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияПервый перевод на французском языке издан в 1859 году.[3].Первый польский перевод двух глав появился в 1844 году журнале Юзефа Крашевского Atheneum. Отрывок «Ноздрёв» в переводе на литовский язык Винцаса Петариса был опубликован в 1904 году.
Издания ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияПервым переводом на албанский язык явился фрагмент о русской тройке, опубликованный в 1952 году. На болгарском языке сначала был опубликован отрывок о двух писателях из главы VII (1858), затем перевод первых четырёх глав (1891); полностью роман вышел впервые в 1911. [5].
Авторы проекта ГЛАВНАЯИстория созданияИллюстрацииГерои поэмыИзданияУченики 9 класса Утар-Атынской СОШ: Хусаинова Лейсан Галимзянова АнисаГайнуллина АлсуМустафина ЛилияЛукманова СакинаМухаметшина Айгуль