Эдвард Лир 1812 -1888
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке - с 1812 по 1888 год, - создал настолько яркий, феерический, свободный от всех "нет" и "нельзя" мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изменил её навсегда. И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса. Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Он видел в себе профессионального художника, много путешествовал, опубликовал несколько альбомов с пейзажами, преподавал живопись самой Королеве Виктории. А лимерики, стихи и сказки писал только для развлечения, как сам он не раз говаривал.
ЛимерикВокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором. Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже).
Обожал старый Дерри из Дерри,Чтобы радостно дети галдели;Он им книжку принёсИ смешил их до слёз,Славный Дерри из города Дерри. По мнению многих литературоведов,название лимериков произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?"
«Книга Нонсенса» (nonsens- бессмыслица) Лира, вышедшая в 1846 -м, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей). Строки 1, 2, 5 - трёхстопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а. Строки 3, 4 - двустопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а. В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах.
Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая — что сделал, или что с ним произошло, и далее — чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.Всего Э. Лир написал 212 лимериков. Худощавая мисс из АфинБыла дверью расплющена в блин.Но вскричала спокойно:-Это вовсе не больно!Та отважная мисс из Афин.
Свои лимерики Эдвард Лир сопровождал забавными рисунками.Жил на свете старик в бороде.Говорил он: «Я знал, быть беде.Две совы, три чижаИ четыре стрижаСвили гнезда в моей бороде».
Благородная мисс из ГаагиБугая повстречала в овраге.Но сказала: «Бугай,Ты меня не пугай!»Та отважная мисс из Гааги.
Молодая особа, чей носРос, пока до земли не дорос,За пятак и полушкуНанимала старушку,Чтоб носить свой немыслимый нос.
У чувствительной леди из БрешииЖизнь текла ни в грехе, ни в безгрешии.И однажды, увы,Съев несвежей халвы,Умерла эта леди из Брешии.
Один старикашка с косоюГонялся полдня за осою.Но в четвёртом часуПотерял он косуИ был крепко укушен осою
Жила-была дама приятная,На вид совершенно квадратная.Кто бы с ней не встречался,От души восхищался:«До чего ж эта дама приятная!»
Жил-был старичок у причала,Которого жизнь удручала.Ему дали салатуИ сыграли сонату,И немного ему полегчало.
Непонятный старик из МадрасаНи подушек не знал, ни матраса.И когда только мог,Спал стола поперекТот забавный старик из Мадраса.
Переводы лимериковЖил мальчик вблизи Фермопил,Который так громко вопил,Что глохли все тетки, И дохли селедки,И сыпалась пыль со стропил.Перевод Григория Кружкова Юная дева одна из РоссииВдруг оглушительно заголосила; В дальних краях, где они прозвучали,Воплей, подобных таким, не слыхали, Что издавала гражданка России.Перевод Юрия Сабанцева
Попробуйте сочинить свой лимерик!А может, и нарисовать к нему иллюстрацию!