Англицизмы в русском языке
В истории процесса заимствования англицизмов можно выделить несколько этапов: XVI ― XVII вв., XVIII в., XIX в., XX в. Началом непостредственного сближенния России с Англией принято считать 24 августа 1553 г., когда впервые английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») встал на якорь в устье реки Северной Двины.
За время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов . Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг ‘двухмачтовое морское судно’; ватерлиния ‘черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке’; кеч(ь) ‘небольшое однопалубное судно’ и др.), Русские студенты изучали математику, историю, право, медицину, богословие, мореплавание, минералогию, металлургию, механику, сельское хозяйство. Значение английского языка для изучения морского дела было подчеркнуто введением этого языка как предмета преподавания открытой в Москве «навигационной» школе.
В России было немало людей, знавших и любивших английский язык. Ради возможности читать английских авторов в подлиннике молодые русские писатели-романтики рьяно принимались за словари. Н.М. Карамзин, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой, М.Е. Салтыков-Щедрин, В.А. Жуковский, И.С. Тургенев, А.А. Фет, А.А. Бестужев и другие русские писатели в совершенстве владели английским языком году в Петербурге выходит «Английское обозрение»-« The St. Petersburg English Review of Literature, The Arts and Sciences. Также в Петербурге открылся « Аглицкий клуб », в котором проводили время избранные лица русского дворянства.в Петербурге в октябре 1770―январе 1771 г. существовал «Английский театр»,
. В начале XIX в. Англия выдвинула замечательных поэтов и писателей, стоявших на радикальных и даже революционных позициях: Д. Байрон, П. Шелли, Д. Китс, У. Водсворт, С. Тейлор Кольридж, Р. Соути, Ч. Диккенс, В. Теккерей, М. Бронте, Эл. Граскалл и многих других. «Именно увлечение английской литературой сделало этот язык более широко употребляемым в России, вывело его за пределы замкнутого великосветского языка и искусства» .
XX в. Большую роль в проникновении английских слов в русский язык XX в. играют социальные и языковые контакты нашего государства с США. Американизмы занимают значительный процент в общем числе английских заимствований в русском языке.
Исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий Исследовательские задачи: 1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке; 2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями; 3. Рассмотреть способы образования англицизмов; 4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения; 5. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.
1. Прямые заимствования. уик-энд - выходные блэк – негр мани – деньги
2. Гибриды. аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
Способы образования англицизмов 5. Экзотизмы. чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
Способы образования англицизмов 6. Иноязычные вкрапления. о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
Способы образования англицизмов 7. Композиты. секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Способы образования англицизмов 8. Жаргонизмы. крезанутый ( crazy) – шизанутый.
Современные англицизмыXIX века Эксклюзивный Топ-модель Прайс-лист Имидж Детектор Виртуальный Инвестор Дайждест спрей
Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации Мониторинг - синоним «наблюдение» Спортсмен Футбол Проблема Non-stop
Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников Клевый от clever – умный; Перенсы от parents – родители; Фигнюшка от things – вещи. Шузы от shoes – туфли; Бутсы от boots – ботинки; Супермен от superman – сверх-человек; Хаер от hair – волосы(патлы).
Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников Motherboard ( материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive ( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник».
Спасибо за внимание!