PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Английский язык / Перевод названий фильмов
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Перевод названий фильмов


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Перевод названий фильмов


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 12» Лицейская научно-практ
Описание слайда:

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 12» Лицейская научно-практическая конференция Тема: Особенности перевода названий англоязычных фильмов Автор: Менщикова Светлана МОУ «Лицей № 12» 10А класс Научный руководитель: Матвеева Елена Викторовна учитель английского языка МОУ «Лицей № 12» 5klass.net

№ слайда 2 «Некоторые любят погорячее»
Описание слайда:

«Некоторые любят погорячее»

№ слайда 3 Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменит
Описание слайда:

Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.

№ слайда 4 Выяснить особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы
Описание слайда:

Выяснить особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы

№ слайда 5 изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой
Описание слайда:

изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов; сравнить эти переводы с официальными. Задачи работы:

№ слайда 6 Titulus (лат.) название, заголовок
Описание слайда:

Titulus (лат.) название, заголовок

№ слайда 7 Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому
Описание слайда:

Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.

№ слайда 8 Дословный перевод (транслитерация, транскрипция) Типы перевода названий фильмов
Описание слайда:

Дословный перевод (транслитерация, транскрипция) Типы перевода названий фильмов

№ слайда 9 Трансформация (изменение ) Было добавлено слово «папе»
Описание слайда:

Трансформация (изменение ) Было добавлено слово «папе»

№ слайда 10 Замена названия Дословный, предложенный перевод «Записная книжка», официальный п
Описание слайда:

Замена названия Дословный, предложенный перевод «Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»

№ слайда 11 Название фильма в оригинале Дословный перевод; примерные варианты перевода Офици
Описание слайда:

Название фильма в оригинале Дословный перевод; примерные варианты перевода Официальный вариант перевода Метод перевода “How the Grinch stole Christmas” «Как Гринч украл Рождество»; «Как Гринч похитил Рождество» «Гринч – похититель Рождества» Трансформация “Again 17” «Снова 17»; «Опять 17» Папе снова 17 Трансформация (Семантический) “Taking Care of Business” «Заботясь о бизнесе» «Забота о бизнесе» «Красивая жизнь» Замена “Funny face” «Весёлое лицо» «Забавное лицо» «Забавная мордашка» Трансформация “It’s a boy girl thing” «Мальчишечья девчоночья вещь»; «Вещь мальчика и девочки» «Мальчик в девочке» Трансформация “13 going 30” «Из 13 в 30» «Из 13 в 30» Дословный “Beautiful mind” «Красивый разум»; «Превосходное мышление» «Игры разума» Трансформация

№ слайда 12 Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация
Описание слайда:

Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

№ слайда 13 Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.
Описание слайда:

Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра. Официальное название. Предложенный автором вариант. Оригинальный жанр фильма. Ассоциация жанра опрошенными (официальное название) Ассоциация жанра опрошенными (Предложенный автором вариант) Кол-во правильно определивших жанр по предложенному автором варианту. Кол-во правильно определивших жанр по официальному названию. «Другой» «Находка» Ужасы, триллер. Боевик. Приключения. 2 18 «Игры разума» «Красивый ум» Драма. Приключения. Комедия. 14 1 «Последнее дело Ламарки» «Город у моря» Детектив. Комедия. Мелодрама. 1 12 «Дневник памяти» «Записная книжка» Драма, мелодрама. Ужасы. Детектив. 8 22 «Железная хватка» «Настоящее мужество» Драма, приключения. Боевик. Боевик. 7 0

№ слайда 14
Описание слайда:

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru