Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…»)Выполнила Карабанова Маша, ученица 10 «А» класса
Гипотеза: Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но одновременно близким по духу первоисточнику.
План исследования: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия.Выяснить, насколько точно М.Ю. Лермонтов перевел данное стихотворение и можно ли по нему судить о подлиннике.Найти другие переводы данного стихотворения Гете и сравнить их с оригиналом. Сравнить все стихотворные переводы между собой. Сделать вывод, какой из переводов ближе по духу к гетевскому.
Ход работы: Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный перевод:
Ход работы: Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Брюсовым. Горные вершиныСпят во мгле ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты!М.ЛермонтовНад высью горнойТишь…В листве уж черной Не ощутишьНи дуновенья.В чаще затих полет…О подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя… возьмет. И. АнненскийНа всех вершинахПокой;В листве, в долинахНи однойНе дрогнет черты;Птицы спят в молчании бора.Подожди только: скороУснешь и ты.В. Брюсов
Лермонтов и Гете: ход работы Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его стихотворение «Из Гете», написанное в1840 году и больше известное как «Горные вершины…», относится к числу вольных переводов.Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, и нашли основные отличия стихотворений. Гора Крестовая. Картина М. Ю. Лермонтова
Основные отличия стихотворений Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений: в системе художественных образов; в системе художественных средств; в размере стиха.
Отличия в системе художественных образов: изменено название («Ночная песнь странника» у Гете и «Из Гете» у Лермонтова); у Лермонтова из 8 строк лишь 3 дают перевод Гете (первая и две заключительных); появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц).
Отличия в системе художественных средств: художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет, поэтому Лермонтов использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла); если у Гете на фоне нейтральных слов встречаются и разговорные единицы, то в русском тексте преобладает поэтическая лексика( свежая мгла- не пылит дорога)
Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И. Анненским и В. Брюсовым и выяснили, что:у Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее. у Анненского больше имен, глаголов лишь три.у Брюсова больше глаголов, значит – есть динамика.
Выводы Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале определили, каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения. Лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете.Лермонтов безупречно подобрал слова, взамен гетевским, и даже там, где они не укладывались в русский размер.
Выводы Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики.Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания.Истинный поэт всегда оригинален!
Информационные ресурсы Печатные источники:Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для учащихся. Сост. В.А.Котельников, Ю.М. Прозоров; Под ред. Н.Н. Скатова.– М.: Просвещение, 1995.– 575с.Интернет ресурсы:Русская классическая поэзия. http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/list/l.html