Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках
Этапы развития фразеологии 20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, С.И.Абакумова, А.В.Булаховского50-ые годы – системный подход к фразеологии. Работы А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой60-ые годы – системно – уровневый анализ фактов языка (В.А.Архангельский, Е.Е.Амосова, А.В.Кунин, Н.М.Шанский)
Предмет изучения фразеологииИсследование природы фразеологизмов, их категориальных признаковВыявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи
Язык- Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния- Передает ее ценности от поколения в поколение
Цель исследованияСистематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человекаВыяснение и описание их этнического своеобразия
Предмет исследования Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)
Методы исследованияотбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей)анализ языкового материаласравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языкаэлементы статистической методики обработки материала
Доминирующая лексема «Собака»Dog eat dog Barking dogs seldom biteEvery dog has his day
Лексема «Лошадь»Do not spur a willing horse Don’t swap horses when crossing a stream You may lead horse to the water, but cannot make him drink
Лексема «Кошка»A cat has nine livesCare killed a catTo live cat-and-dog life
Частотность употребления лексем
Сходные образы и символы двух языков
Доминирующие качества характера англичан
Структура пословицпростое предложение – 48,9%сложноподчиненное предложение – 15,6%сложносочиненное предложение – 4,8%
Структура пословиц
«Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» Ф.И.Буслаев
Яркость и выразительность пословице придают:лексико-стилистические средства (повторы, сопоставления)эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс, сочетание аллитерации с рифмой)
Язык неотделим от культуры
Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно-историческими традициями
Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по- своему создает его языковую картину
Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей