PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Обществознания / Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских
Описание слайда:

Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах Авторы: Шестакова Диана Логунова Кристина Научный руководитель:Попова Валентина ВитальевнаНаучный консультант: Власова Светлана Анатольевна

№ слайда 2 Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.
Описание слайда:

Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.

№ слайда 3 Цель работы: исследовать понятие толерантности в пословицах английского и русско
Описание слайда:

Цель работы: исследовать понятие толерантности в пословицах английского и русского языков, их национальные особенности и происхождение. Задачи исследования:сгруппировать синонимические пары английских и русских пословиц в соответствии с разными аспектами толерантности;проанализировать особенности перевода английских пословиц, связанных с понятием толерантности;исследовать происхождение пословиц, проследив проявление особенностей менталитета, культуры и исторического развития.

№ слайда 4 A soft answer turneth away wrath.Покорное слово гнев укрощает. Доброе слово и ко
Описание слайда:

A soft answer turneth away wrath.Покорное слово гнев укрощает. Доброе слово и кошке приятно.Actions speak louder than words.Не по словам судят, а по делам.All truths are not to be told.Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.

№ слайда 5 An ox is taken by the horn and a man by the tongue.Язык мой – враг мой.Better a
Описание слайда:

An ox is taken by the horn and a man by the tongue.Язык мой – враг мой.Better a lean peace than a fat victory.Худой мир лучше доброй ссоры.Don’t measure other people’s corn by your own bushel.Не меряй на свой аршин.

№ слайда 6 Every bean has its black.И на солнце есть пятна.Every bird likes its nest. Кажды
Описание слайда:

Every bean has its black.И на солнце есть пятна.Every bird likes its nest. Каждый кулик свое болото хвалит.Every cook praises his own broth.И дым Отечества нам сладок и приятен.

№ слайда 7 Every family has a skeleton in the cupboard.В каждой избушке свои погремушки.Eve
Описание слайда:

Every family has a skeleton in the cupboard.В каждой избушке свои погремушки.Every man has a fool in his sleeve.На всякого мудреца довольно простоты.Handsome is as handsome does.Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот кто на дело гож.

№ слайда 8 He that never climbed never fell.Под лежачий камень вода не течет. Не ошибается
Описание слайда:

He that never climbed never fell.Под лежачий камень вода не течет. Не ошибается тот, кто ничего не делает.He who says what he likes shall hear what he doesn’t like.Как аукнется, так и откликнется.

№ слайда 9 Три аспекта толерантности
Описание слайда:

Три аспекта толерантности

№ слайда 10 Sweep before your own door. Не выметай сор из избы. Не кивай на соседа.
Описание слайда:

Sweep before your own door. Не выметай сор из избы. Не кивай на соседа.

№ слайда 11 Rome was not built in a day. When in Rome do as the Romans do (римское вторжение
Описание слайда:

Rome was not built in a day. When in Rome do as the Romans do (римское вторжение) Москва не сразу строилась. (основание Москвы)

№ слайда 12 An ox is taken by the horn and a man by the tongue.Don’t measure other people’s
Описание слайда:

An ox is taken by the horn and a man by the tongue.Don’t measure other people’s corn by your own bushel.Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.Как аукнется, так и откликнется

№ слайда 13 The devil lurks behind the cross.Не ходи в чужой приход со своим уставом. There
Описание слайда:

The devil lurks behind the cross.Не ходи в чужой приход со своим уставом. There is no rose without a thorn. (В.Шекспир)И дым Отечества нам сладок и приятен (А.Грибоедов).

№ слайда 14 The leopard cannot change its spots. - Горбатого могила исправит. Who keeps comp
Описание слайда:

The leopard cannot change its spots. - Горбатого могила исправит. Who keeps company with the wolf will learn to howl. - С волками жить - по-волчьи выть.

№ слайда 15
Описание слайда:

№ слайда 16 Rolling stones don’t gather moss.Под лежачий камень вода не течет.
Описание слайда:

Rolling stones don’t gather moss.Под лежачий камень вода не течет.

№ слайда 17 An ox is taken by the horn and a man by the tongue. Как аукнется – так и откликн
Описание слайда:

An ox is taken by the horn and a man by the tongue. Как аукнется – так и откликнется. Утро вечера мудренее. The leopard cannot change its spots.

№ слайда 18
Описание слайда:

№ слайда 19 Noblesse oblige. O temporae, o mores. Per aspera ad astra.
Описание слайда:

Noblesse oblige. O temporae, o mores. Per aspera ad astra.

№ слайда 20 You cannot serve God and mammon.Богу и черту вместе не служить.The spirit is wil
Описание слайда:

You cannot serve God and mammon.Богу и черту вместе не служить.The spirit is willing, but the flesh is weak.Дух силен, но плоть слаба.

№ слайда 21 There is no rose without a thorn. (W. Shakespeare)И дым Отечества нам сладок и п
Описание слайда:

There is no rose without a thorn. (W. Shakespeare)И дым Отечества нам сладок и приятен.(А.Грибоедов)Рожденный ползать – летать не может.(М.Горький)

№ слайда 22 1.Эквивалент To err is human. - Человеку свойственно ошибаться. 2. Аналог Every
Описание слайда:

1.Эквивалент To err is human. - Человеку свойственно ошибаться. 2. Аналог Every bird likes its nest. - Каждый кулик свое болото хвалит. 3. Описательный перевод Second thoughts are best. -Мысли, которые приходят позднее – лучшие. 4. Антонимический перевод He who says what he likes shall hear what he doesn’t like - Как аукнется, так и откликнется. 5. Калькирование The leopard cannot change its spots . – Леопард не может изменить своих пятен. 6. Комбинированный перевод Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой семьи свой скелет в шкафу. - В каждой избушке свои погремушки.

№ слайда 23
Описание слайда:

№ слайда 24 Выводы Классификация по аспектам проявления толерантности: -толерантность к внеш
Описание слайда:

Выводы Классификация по аспектам проявления толерантности: -толерантность к внешним проявлениям; -толерантность к ментальным понятиям; -универсальные пословицыПри переводе пословица подчиняется всем основным законам перевода фразеологических единиц и виды перевода пословиц можно классифицировать по системе академика В. Виноградова для фразеологических единиц.Происхождение пословиц:пословицы, основанные на наблюдениях за природой;-пословицы, основанные на быте людей ;-пословицы, основанные на исторической практике. -заимствования из других языков;-заимствования из Библии; - заимствования из художественной литературы.

№ слайда 25 Спасибо за внимание
Описание слайда:

Спасибо за внимание

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru