Тема. Своеобразие поэзии Федерико Гарсиа Лорки Цель урока: раскрыть особенности мировосприятия лирического героя в поэзии одного из представителей западноевропейского модернизма;развивать навыки выразительного чтения и интерпретации стихотворений;воспитывать любовь к поэтическому слову. (1898 – 1936)
« Я люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос, измученный любовью и вознесённый над гибельной землёю. Голос должен высвободиться из гармонии мира и хора природы своей одинокой ноты» Федерико Гарсиа Лорка «Только тайна даёт нам жизнь. Только тайна» Рисунок Ф. Г. Лорки.
«Когда человек хотел воспроизвести ходьбу, он изобрел колесо, совсем не похожее на ногу, то есть поступил как сюрреалист, сам того не понимая…» Гийом Аполлинер Вспомним!Какие явления в европейском и, шире, мировом искусстве получили название «модернизм»?Что объединяло многочисленные группы европейского модернизма?Почему нередко различают понятия «модернизм» и «авангард»?Каких представителей литературы модернизма начала XX века можете вы назвать? Сюрреализм – течение в искусстве авангарда, сформировавшееся в 1922-м – 1924-м годах и представленное в литературе, живописи, театре, кинематографе. Сюрреалисты стремились заменить реальный мир фантастическими образами подсознательного и призывали к освобождению человеческого «Я» от оков разума и логики, ограничивающих творческие возможности человека.
Рассмотрим стихотворение «Флюгер», которое начинает «Книгу стихов» (сборник 1921 г.), дебют поэта. Флюгер (с нем. яз. крыло) – 1) прибор для указания направления и скорости ветра, установленный на мачте, на высоте 10-12 м. от земли;2) тот, кто быстро меняет свои взгляды, решения.- Как Вы думаете, в каком значении использует автор название произведения?
«Андалузия – неимоверная!» Важнейшие составляющие собственного мировоззрения Ф.Г.Лорка нашёл в поэтическом и музыкальном фольклоре Андалузии («канте хондо» в переводе означает «глубокая песнь» цыган) Лирика поэта отличается большой мелодичностью, особенной гармонией поэзии и музыки, окрашенных испанским колоритом. В ней отразилась нежная и искренняя, пылкая и горячая душа Испании.Проанализируем стихотворения из сборника «Поэма канте хондо»
Подумаем:Почему пение гитары названо «плачем»?Чем наполнена чаша утра? Почему от гитары нельзя ждать молчанья?Какую роль выполняют в стихотворении сравнительные обороты?О чем «плачет» гитара?Есть ли в стихотворении «параллелизмы» - сопоставления разнородных понятий?Что выражает пение гитары?Почему гитара беззащитна перед угрозой «пяти кинжалов»?«Гитара» - только ли предмет?Какова, с вашей точки зрения, идея стихотворения? ГитараНачинаетсяПлач гитары.РазбиваетсяЧаша утра.НачинаетсяПлач гитары.О, не жди от нееМолчанья,Не проси у нееМолчанья!НеустанноГитара плачет,Как вода по каналам - плачет,Как ветра над снегами - плачет,Не моли ееО молчанье!Так плачет закат о рассвете,Так плачет стрела без цели,Так песок раскаленный плачетО прохладной красе камелий,Так прощается с жизнью птицаПод угрозой змеиного жала.О гитара,Бедная жертваПяти проворных кинжалов.Перевод М. Цветаевой
Криккрик полукружьемот склонадо склона пролег. Черною радугойСтянутСиреневый вечер.Ай!По струнам ветровПолоснулИсполинский смычок.Ай!(Цыгане в пещерахПрикрыли ладонями свечи.)Ай!(Пер. Б.Дубина) Душа песни – это и леденящий сердце крик, которым врывается в перезвон гитары крик, пронзающий «навылет молчание гор» и вспыхивающий чёрной радугой в лиловой ночи, в которой «тьму горизонта обгладывают костры»
« … это редчайший и самый древний в Европе образец первобытных напевов, его звуки доносят до нас обнаженное, внушающее ужас чувство древних восточных народов…» «…Все стихи канте хондо проникнуты великолепным пантеизмом; в них спрашивают совета у ветра, земли, моря, луны ... Все предметы внешнего мира одушевляются до такой степени, что начинают активно участвовать в лирическом действии…» Ф. Г. Лорка, из лекции 1922 года Посредине моря лежал камень, там сидела моя милая и рассказывала о своем горе. Так же и я, только Земле говорю, что со мной происходит, ибо в мире не нахожу кому довериться. Каждое утро иду спрашивать у сада, есть ли лекарство от любви, ведь я уже умираю…Андалузская песня
ПейзажМасличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойСклонилось небо низко,И льются темным ливнемХолодные светила.На берегу каналаДрожат тростник и сумрак,а третий – серый ветер.Полным – полны маслиныТоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночная их длинными хвостами.(Пер. М.Цветаева) С. Дали. «Постоянство памяти» (1931)
«… Меланхолия канте хондо так неотразима, а эмоциональное воздействие так остро, что все мы, подлинные андалузцы, отзываемся на них внутренним плачем, который очищает наш дух и возносит его в лимонную рощу, охваченную пожаром Любви…» Ф. Г. Лорка, из лекции 1922 года ПрелюдияИ тополя уходят,но след их озерный светел.И тополя уходят,но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет - и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони. Перевод А. Гелескула
ДебюссиПо тихой глади каналаПлывет моя тень куда-то.Разлучены моей теньюЗвезды и лягушата. А тень возвращает телуТекучий отсвет предметов.А тень – как будто огромный комар, чей цвет фиолетов.Сверчки в камышах стрекочут – Вода золотою стала.И свет в душе моей брезжит,Как зыбкий отсвет канала. Перевод П. Грушко
« … Сделанное Лоркой исполнено поэзии, и потому рисунок естественно и неизбежно сбрасывает оковы материи…». С. Дали, 1927.
Стихотворение «Романс об испанской жандармерии» стало «предчувствием гражданской войны», как не менее известная картина С. Дали (1936) …О мой цыганский город!Прочь жандармерия скачетчерным туннелем молчанья,а ты - пожаром охвачен.Забыть ли тебя, мой город!В глазах у меня отнынепусть ищут твой дальний отблескИгру луны и пустыни … С.Дали. Предвидение гражданской войны в Испании («Мягкая конструкция с вареными бобами»), 1936 г.
« … Во всех странах смерть означает конец. Она приходит - и занавес падает. А в Испании - нет. В Испании занавес только тогда и поднимается…» Мотивы поэзии Ф. Г. Лорки:Жизнь как роковое испытание;Смерть как оборотная сторона жизни;Любовь как мост между жизнью и смертью;Главное, писал поэт, - «…Видеть, как жизнь и смерть,Синтез Вселенной,В глубинных просторахСливаются воедино …» MementoКогда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.Когда умру...В апельсиновой роще старой,в любом цветке.Когда умру,буду флюгером я на крыше,на ветру.Тише...когда умру!Перевод И. Тыняновой
ПрощаниеПрощаюсь У края дороги. Угадывая родное, Спешил я на плач далекий -А плакали надо мною.Иною, нездешней дорогойУйду с перепутьяБудить невеселую памятьО черной минуте.Не стану я влажною дрожьюЗвезды на восходе.Вернулся я в белую рощуБеззвучных мелодий. Перевод А. Гелескула