PPt4Web Хостинг презентаций

X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Переводы


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Переводы


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Пример рынка переводов. 900ig
Описание слайда:

Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Пример рынка переводов. 900igr.net

№ слайда 2 Рынок переводов Объем российского рынка переводов ~200 млн. $ в год; Мирового ры
Описание слайда:

Рынок переводов Объем российского рынка переводов ~200 млн. $ в год; Мирового рынка более 10 млрд. $; Ежегодный рост мирового рынка переводов более 15%; Опыт Китая показывает, что при вступлении в ВТО рынок профессионального перевода может, как минимум удвоиться.

№ слайда 3 Фрагментированность отрасли В США ~ 3000 переводческих компаний; Годовой оборот
Описание слайда:

Фрагментированность отрасли В США ~ 3000 переводческих компаний; Годовой оборот 90% из них не превышает 500 тыс. $; По оценкам, в России 600-800 бюро переводов (из них около 300 в Москве), при этом на долю каждой из 3-5 лидирующих компаний, по нашим оценкам, приходится не более 1-2% от общего объема; Средний размер переводческой компании в мире 4-6 человек.

№ слайда 4 Структура типичного бюро переводов В среднем, 90% сотрудников – работают внештат
Описание слайда:

Структура типичного бюро переводов В среднем, 90% сотрудников – работают внештатно; Офис выполняет в большинстве случаев функции управления проектами, а также функции контроля качества (редактура и т.п.); При этом, выполнение перевода – интеллектуалоемкий процесс, требующий активных коммуникаций центрального офиса с внештатными сотрудниками.

№ слайда 5 Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе Основные акценты
Описание слайда:

Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе Основные акценты в конкурентной борьбе смещаются в сторону борьбы за эффективность внутренних организационных процессов. MLV Клиенты Продажи Управление проектами Найм Упр. качеством Контроль качества Редакт. Перевод

№ слайда 6 Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий Инноваторы (“Технократы”)
Описание слайда:

Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий Инноваторы (“Технократы”) Применяют технологию ради ее самой „Провидцы“ Принимают решение готовое на 80% Раннее большинство („Прагматики“) Хотят получить комплексное решение Хотят убедиться в его работоспособности Запаздывающее большинство (“Консерваторы”) Фокусируются на том, кто еще использует данную технологию Требую зрелости технологии “Скептики” Источник: Everett Rogers, “Diffusion of Innovations”, 1962 Консерваторы Скептики Прагматики Провидцы Инноваторы

№ слайда 7 Внедрение технологий 1995 2000 2005 2010 0% 20% 40% 60% 80% 100% 1980 1990 1985
Описание слайда:

Внедрение технологий 1995 2000 2005 2010 0% 20% 40% 60% 80% 100% 1980 1990 1985 Технологии TM Применение email Применение переводческими компаниями факсов Кривые показывающая уровень применения продуктов TM, информационных систем и систем TM, в большей степени характеризуют рынки развитых стран – Западной Европы и США.

№ слайда 8 Что мы имеем в виду под профессиональным онлайн переводом
Описание слайда:

Что мы имеем в виду под профессиональным онлайн переводом

№ слайда 9 Востребованность и препятствия Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (em
Описание слайда:

Востребованность и препятствия Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Уменьшение необходимого времени реагирования; Единственное доступное на данный момент решение – машинный перевод; Нерентабельность массового оперативного перевода небольших документов без полной автоматизации бизнес-процессов.

№ слайда 10 Перспективы В полной мере потенциал онлайн перевода раскроется при интеграции с
Описание слайда:

Перспективы В полной мере потенциал онлайн перевода раскроется при интеграции с коммуникационными сервисами – на данный момент с почтовыми и IM сервисами; Будущим направлением может стать реализация устного последовательного перевода в режиме реального времени через VoIP;

№ слайда 11 Оценка объема рынка онлайн перевода Оценить объем российского и тем более глобал
Описание слайда:

Оценка объема рынка онлайн перевода Оценить объем российского и тем более глобального рынка довольно сложно. Машинный перевод является наиболее распространенной альтернативой и наша оценка будет опираться на него; Посещаемость www.translate.ru составляет 1.2 млн. уникальных посещений в месяц. Считая, что за проф. перевод 3-5% наиболее критичных текстов пользователи готовы платить; Итого получаем объем продаж $1.8-3 млн. в год.

№ слайда 12 Возможности Коммуникационным сервисам и тематическим интернет-площадкам размещен
Описание слайда:

Возможности Коммуникационным сервисам и тематическим интернет-площадкам размещение у себя данной услуги, дает: Дополнительный сервис для пользователей; Возможность получения существенного заработка на проценте от каждой оказанной услуги.

№ слайда 13 Текущее состояние дел О сторонних разработках такого сервиса в России нам не изв
Описание слайда:

Текущее состояние дел О сторонних разработках такого сервиса в России нам не известно. И даже использование онлайновых фронт/бэк-офисов только зарождается; Первый пресс релиз о запуске такого сервиса в опытно-коммерческую эксплуатацию компанией из США вышел в марте 2006 года. Также недавно стало известно об одной компании ведущей подобные разработки в Англии. Мы занимаемся разработкой этого сервиса с конца 2004 года, а с января этого года система введена в коммерческую эксплуатацию на нашем сайте.

№ слайда 14 Спасибо за внимание. Смольников Иван Переведем.ру ivan@perevedem.ru Вопросы?
Описание слайда:

Спасибо за внимание. Смольников Иван Переведем.ру [email protected] Вопросы?

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru