Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг.Пример рынка переводов.
Рынок переводов Объем российского рынка переводов ~200 млн. $ в год; Мирового рынка более 10 млрд. $;Ежегодный рост мирового рынка переводов более 15%;Опыт Китая показывает, что при вступлении в ВТО рынок профессионального перевода может, как минимум удвоиться.
Фрагментированность отрасли В США ~ 3000 переводческих компаний;Годовой оборот 90% из них не превышает 500 тыс. $;По оценкам, в России 600-800 бюро переводов (из них около 300 в Москве), при этом на долю каждой из 3-5 лидирующих компаний, по нашим оценкам, приходится не более 1-2% от общего объема;Средний размер переводческой компании в мире 4-6 человек.
Структура типичного бюро переводов В среднем, 90% сотрудников – работают внештатно;Офис выполняет в большинстве случаев функции управления проектами, а также функции контроля качества (редактура и т.п.);При этом, выполнение перевода – интеллектуалоемкий процесс, требующий активных коммуникаций центрального офиса с внештатными сотрудниками.
Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе Основные акценты в конкурентной борьбе смещаются в сторону борьбы за эффективность внутренних организационных процессов.
Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий Инноваторы (“Технократы”)Применяют технологию ради ее самой„Провидцы“Принимают решение готовое на 80%Раннее большинство („Прагматики“)Хотят получить комплексное решениеХотят убедиться в его работоспособностиЗапаздывающее большинство (“Консерваторы”)Фокусируются на том, кто еще использует данную технологиюТребую зрелости технологии“Скептики”
Внедрение технологий Кривые показывающая уровень применения продуктов TM, информационных систем и систем TM, в большей степени характеризуют рынки развитых стран – Западной Европы и США.
Востребованность и препятствия Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Уменьшение необходимого времени реагирования;Единственное доступное на данный момент решение – машинный перевод;Нерентабельность массового оперативного перевода небольших документов без полной автоматизации бизнес-процессов.
Перспективы В полной мере потенциал онлайн перевода раскроется при интеграции с коммуникационными сервисами – на данный момент с почтовыми и IM сервисами;Будущим направлением может стать реализация устного последовательного перевода в режиме реального времени через VoIP;
Оценка объема рынка онлайн перевода Оценить объем российского и тем более глобального рынка довольно сложно. Машинный перевод является наиболее распространенной альтернативой и наша оценка будет опираться на него;Посещаемость www.translate.ru составляет 1.2 млн. уникальных посещений в месяц. Считая, что за проф. перевод 3-5% наиболее критичных текстов пользователи готовы платить;Итого получаем объем продаж $1.8-3 млн. в год.
Возможности Коммуникационным сервисам и тематическим интернет-площадкам размещение у себя данной услуги, дает:Дополнительный сервис для пользователей;Возможность получения существенного заработка на проценте от каждой оказанной услуги.
Текущее состояние дел О сторонних разработках такого сервиса в России нам не известно. И даже использование онлайновых фронт/бэк-офисов только зарождается;Первый пресс релиз о запуске такого сервиса в опытно-коммерческую эксплуатацию компанией из США вышел в марте 2006 года. Также недавно стало известно об одной компании ведущей подобные разработки в Англии.Мы занимаемся разработкой этого сервиса с конца 2004 года, а с января этого года система введена в коммерческую эксплуатацию на нашем сайте.
Спасибо за внимание.Смольников ИванПереведем.ру[email protected]Вопросы?