PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Английский язык / АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА


Скачать эту презентацию



№ слайда 1 АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной
Описание слайда:

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова

№ слайда 2 Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и
Описание слайда:

Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.

№ слайда 3 Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – ориги
Описание слайда:

Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

№ слайда 4 ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на чита
Описание слайда:

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.

№ слайда 5 Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб,
Описание слайда:

Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский

№ слайда 6 Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора
Описание слайда:

Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.

№ слайда 7 Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brie
Описание слайда:

Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.

№ слайда 8 ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное зати
Описание слайда:

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.

№ слайда 9 Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «дра
Описание слайда:

Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

№ слайда 10 Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:
Описание слайда:

Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:

№ слайда 11 Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пу
Описание слайда:

Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.

№ слайда 12 Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The p
Описание слайда:

Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.

№ слайда 13 Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественн
Описание слайда:

Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

№ слайда 14 БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
Описание слайда:

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ

Скачать эту презентацию


Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru