ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ Городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5г. Константиновка
МАСТЕР-КЛАСС Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы»Подготовили: Терентьева Светлана Алексеевна Удовенко Лариса Михайловна
Задачи:обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода;проследить особенности перевода стихотворенийП. Верлена;развивать умение анализировать перевод;активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях;воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова.Оборудование:тезаурус;тексты произведений П. Верлена.
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М.1. Компаративный анализ художественного текста(мини-лекция).2. Виды переводов, формы и методы работы с ним3. Работа с тезаурусом.4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Практическая часть – творческие группы1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена«Над кровлей небо лишь одно…»).2. Работа в творческих группах.лингвисты (сравнение подстрочника и переводов);поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику);аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена).3. Презентация работы групп.
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. 1. О художественном своеобразии поэтикиП. Верлена.2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯЧАСТЬ
Компаративный анализхудожественного текста Компаративный анализ – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга.Основатель метода – немецкий филолог Теодор Бенфей (1809-1881)
Цель урока компаративного анализа: глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов;дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей;способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов;формировать поликультурную компетентность обучаемых.
Педагогические возможностиурока компаративного анализа развивающиестимулирование развития познавательного процесса, активизация мышления;развитие поликультурной, информационной, читательской и коммуникативной компетентностей обучаемыхвоспитательныеформирование гуманистического мировоззрения;воспитание общечеловеческих ценностных ориентаций;воспитание национальной гордостипознавательныеусвоение закономерностей развития национальных литератур;глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения;актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы;понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом
Элементы компаративного анализамогут быть использованы во время: сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода;сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов;сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения;рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур;анализа произведений одного направления, школы, течения;изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики.
Рекомендуем использовать: методы:эвристический;исследовательскийприемы:творческое и комментированное чтение текстов;проблемные задания, ситуации;сопоставление произведения с его генетическим источникомэвристические беседы;диспуты;коллажи;диалоги
Основной закон перевода "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку"(С. Ковганюк "Практика перевода")"Перевод – это акт наивысшей дружбымежду писателями"(М. Рыльский)
История перевода
Виды перевода воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формыперевод художественного произведения на другой языксамим автором(И. Франко, Л. Украинка – на немецкий;В. Быков, Ч. Айтматов, М. Рыльский,Н. Вороный – на русский)одобрение (допуск) своего произведения к печатибуквальный перевод; дословная передача текста произведения
Анализперевода литературного произведения: место творчества писателя в литературном процессе страныместо оригиналав творчестве писателяанализ переводана уровне
ТЕЗАУРУС Компаративистика (лат. – сравниваю;фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода).Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой.Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод.
ТЕЗАУРУС Перевод – передача текста средствами другого языка.Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам.Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам.
Символизм.Поль Верлен.Жизнь и творчество.
ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА(Франция 50-е годы XIX века) "ПАРНАС"Мир – клубок противоречий
ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА "Манифест символистов""Проклятые поэты"постичь мир не только с внешней стороны, но и его сущность, проникнув в тайны с помощью СИМВОЛА
СИМВОЛ "окно в неведомое"настоящая реальность, но нематериальнаямногозначен, неясен, зашифрованАдресат – чувства, но не разум
СУГГЕСТИЯ(лат. – намек, внушение) навеивание мыслей, настроенийнамек,ассоциациипунктирность рисунказагадка
Язык символизма непосредственнаяноминацияпредметов и явленийметафоричностьсинтездинамизм;философичность;абстрактность
Философская основа концепции символизма немецкийромантизмтворчествоА. Фета,Ф. Тютчевафилософия Шопенгауэра, Ницше, Бергсона, СоловьеваПредставители символизмав литературе:П. ВерленА. РембоС. МаллармеВ. БрюсовА. БлокН. Вороный
Поль Верлен Поль Верлен – один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии.Яркая личность в истории поэзии.
Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается. Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку».
Особенности творчестваПоля Верлена музыкальность;живописность;суггестивность;импрессионистичность.
ПРАКТИЧЕСКАЯЧАСТЬ
Задания творческим группам сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения П. Верленасравнить подстрочник и художественный переводпредложенных авторов:лексику;зрительные образы;цветовую гамму;звуковую гамму;эмоциональное состояние (настроение)сделать вывод об основных особенностях поэтики П. Верлена
Подстрочникстихотворения Поля Верлена Небо над крышейТакое голубое, такое тихое!Дерево над крышейКолышет пальмовую ветвь.Колокольчик в небе, которое видим,Нежно звонит.Птичка на ветви, которую видим,Поет свое сожаление.Боже мой, Боже мой, жизнь здесьПростая и спокойная.Этот мирный гулИдет из города.- Что ты сделал, ты, Что непрерывно плачешь,Скажи, что ты сделал, ты,Со своею молодостью?
Над кровлей небо лишь одно,Лазурь яснеет.Над кровлей дерево одноВершиной веет.И с неба льются мне в окноОт церкви звоны,И с дерева летят в окноМне птичьи стоны.О Боже, Боже мой, все тамТак просто, стройно,И этот мирный город тамЖивет спокойно.К чему теперь, подумай сам,Твой плач унылый,И что же сделал, вспомни сам,Ты с юной силой? Перевод Федора Сологуба
Над кровлей синеву простерПростор небесный!Листву над кровлей распростерНавес древесный,Воскресный звон плывет в простор,Он льется, длится.С ветвей свою мольбу в просторВозносит птица.О Господи, какой покой,Какой бездонный!Доносит город в мой покойСвой говор сонный. - Но что ты сделал? Что с тобой?Ты с горя спятил?Скажи, что сделал ты с собой?Как жизнь растратил? Перевод Александра Ревича
И небосклон над кровлей той Столь синий, чистый,И зыблет клен над кровлей той Кроной ветвистой.И нежен в небе надо мной Звон колокольный,И птица с клена надо мной Грустит бездольно.О, Боже мой! Там дни просты, Там жизнь простая,И шумы города, просты, Доходят, тая.Все плачешь ты. Что сделал ты, Больной и бледный,Скажи, скажи, что сделал ты С юностью бедной?Перевод Григория Шенгели
Небосвод над этой крышей Так высок, так чист!Стройный вяз над этой крышей Наклоняет лист.В небе синем и высоком Колокольный звон.Чу! на дереве высоком Птицы тихий стон.Боже! Боже! все так мирно,Просто предо мной! Еле слышен, тихий, мирный,Ропот городской.«Что ж ты сделал, ты, что плачешьМного, много дней? Что ж ты сделал, ты, что плачешь,С юностью твоей?»Перевод Валерия Брюсова
Синее небо над кровлей,Мир и покой.Дерево тихо над кровлейМашет рукой.Звон с колокольни соседнейЕле плывет.Птица на ветке соседнейПесню поет.Господи, вот они, звукиБуднего дня.Эти смиренные звукиМучат меня:– Плачешь? А что же ты сделал?Вспомни скорей.Что, непутевый, ты сделалС жизнью своей?Перевод Владимира Портнова
Выводы: Особенности поэзииПоля Верлена:музыкальность;изображение "поэзии души";живописность;символичность;суггестивность.
Выводы: Компаративный анализ художественного текстадает возможность:- эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;- обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;способствует:- формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;- формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;- воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.
Благодарим за внимание!