Role of wildlife in Jack London’s novel “White Fang” Student: Stanislav Rogachev
Jack London “Don’t tell the reader. Not in any case. Not in sake for anything…The reader doesn’t need your researches, your watching, your knowledge, your thoughts or your ideas, he certainly doesn’t. Put everything you’ve got inside your heroes’ stories and leave them alone”
Aims Translate the text on my ownNotice all the things hidden from the first sight and omitted in translationComprehension of feelings transferred by Jack London
Objectives To read through the text and choose the part of the text to translateTo study the part of the text in the originalTo get to know about different types of translations and their criteria To choose two of the existing translations of the text to studyTo study the extract in these two translations and to analyse them To make my own translation.
Translation types Translationword for wordveritablefree
Equivalence conditions Semantic-structural similarityA communicative - functional equivalence Transforming the text moderately
Northern nature and men suffering
Old Testament associations
Silence and freeze in heart
Translation criteria conformity with standards of Russian languagefidelity of translationcompliance with the style of original textequivalent text
Authors translation
“An’ I wished this cold snap’d break’, - he went on. ‘It’s ben fifty below for two weeks now. An’ I wisht I’d never started on this trip, Henry. I don’t like the looks of it. I don’t feel right, somehow.”
My translation «И когда уже эти холода прекратятся», - продолжал он, - «две недели уже мороз пятьдесят градусов. Знал бы – никогда не пустился бы в эту поездку, Генри. Не нравится мне все это: не по себе как-то».
Conclusion I have met absolutely new type of literature with such image of nature… This is a big step into the increasing my level of English … It is possible either to study bigger part of the text or to use more different translations of the first chapter…