PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Английский язык / Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе англий
Описание слайда:

Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией 2008-2009 уч.год

№ слайда 2 В своей научной работе я хочу акцентировать внимание на трудности при переводе а
Описание слайда:

В своей научной работе я хочу акцентировать внимание на трудности при переводе английских аутентичных текстов и найти пути их преодоления. Цель работы: Проанализировать лексические и грамматические особенности текстов из английской и американской литературы, выбранной в качестве источников для дополнительного чтениянайти соответствия и различия при переводе фразеологических оборотов и лексических единиц в произведениях английских и американских авторов, показать разные способы выражения одной и той же мысли, показать специфику литературного перевода, показать отличие литературного перевода от буквализма,создать иллюстрированный сборник выражений на основе полученных данных. Рассматриваемые отрывки произведений:Льюис Кэррол: «Алиса в стране чудес»(Lewis Carrol “Alice in Wonderland”);Джером К. Джером: «Трое в лодке, не считая собаки»(Jerome K. Jerome “Three men in a boat to say nothing of the dog).

№ слайда 3 Общие проблемы перевода  Что такое перевод? – «Это процесс и результат сложной я
Описание слайда:

Общие проблемы перевода  Что такое перевод? – «Это процесс и результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в содержание текста и передать его средствами другого языка».Выдающийся поэт и переводчик 18 века В.В. Капнист говорил: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммой».Хороший переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Очень важно сохранить национальный колорит и выразительность текста. Строй и особенности чужой речи должны быть переданы средствами своего родного языка.Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое».

№ слайда 4 Виды перевода: Перевод бывает:УстныйПисьменныйСинхронныйДословныйАдекватныйПосле
Описание слайда:

Виды перевода: Перевод бывает:УстныйПисьменныйСинхронныйДословныйАдекватныйПоследовательныйC листаВыступлениеВывескаРекламаОбъявлениеБеседаТекстыОфициальные документыСтатьи

№ слайда 5 Возможные трудности при переводе текстов и пути их преодоления Работая с иностра
Описание слайда:

Возможные трудности при переводе текстов и пути их преодоления Работая с иностранной литературой, я пришла к следующим выводам:Необходим правильный выбор значения слова в словаре в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам.Перевод интернациональных слов в основном, не вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение.Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные интернациональные слова и так называемые «ложные друзья переводчика», их значение определяется по контексту.Название газет и журналов, как правило, не переводятся. Для передачи их названий используют транслитерацию или транскрипцию. Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается.Реалии не имеют прямых соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка.Существуют также лексико-грамматические, синтаксические трудности перевода, на которых я так же остановилась в своей работе.

№ слайда 6 Так как же работать с текстами? Работа с текстами (памятка). Первый этап. Предпе
Описание слайда:

Так как же работать с текстами? Работа с текстами (памятка). Первый этап. Предпереводческий анализ текста:Определение стиля и жанра текста.Заглавие текста (в нем часто отражается основное содержание, но не всегда его можно легко перевести).Чтение текста (общее знакомство).Чтение отдельных предложений (анализ, работа со словарем).Второй этап. Перевод текста:Перевод отдельных предложений.Дословный перевод (является своеобразным черновиком переводчика).Редактирование перевода, т.е. приведение в соответствие с нормами языка, на который он сделан. Возможно дробление сложных и объединение коротких предложений.Повторное редактирование текста в целом для устранения возможных стилистических погрешностей, обусловленных особенностями иностранного языка.Следует добиваться так называемого адекватного (полноценного) перевода, который полно и точно передает особенности подлинника без нарушения норм родного языка.

№ слайда 7 Экспериментальная часть: перевод отрывков из английской и американской литератур
Описание слайда:

Экспериментальная часть: перевод отрывков из английской и американской литературы. В качестве текста для дополнительного чтения к теме «Does your health depend on you?» (УМК Кузовлева В.П), я выбрала отрывок из книги “Three men in a boat”, Джерома К.Джерома – «A thousand diseases». В научной работе есть:Текст на английском языке.Перевод текста на русский язык.Анализ лексико-грамматических трудностей, которых нет в программе 7 класса.

№ слайда 8 Краткий анализ лексико-грамматических трудностей перевода I remember going –« Я
Описание слайда:

Краткий анализ лексико-грамматических трудностей перевода I remember going –« Я помню, как я ходил» … Герундий going в сочетании с глаголом «помнить».The British Museum – «Британский Музей». В музее есть не только исторические экспонаты, но и большая библиотека.Slight –дословно «незначительная», мне кажется, лучше перевести «пустячная» (болезнь), чтобы подчеркнуть, что недуг его совсем не заслуживал внимания.Got down – дословно «спустился вниз», лучше перевести «углубился», «погрузился» (в чтение).Kept on reading – продолжал читать (чтение), “reading”-герундий.Housemaid’s knee – название болезни, можно перевести по – разному, используя различные юмористические сочетания, типа «Коленка горничной», или «Бред сивой кобылы».Would be to say nothing – «Было бы не сказать ничего»…Сослагательное наклонение 1 типа, сочетание would + Infinitive.I felt more dead than alive – (дословно) «Я почувствовал себя скорее мертвым, чем живым», образнее перевести «Пациент скорее мёртв, чем жив».I felt my pulse – дословно «Я почувствовал свой пульс», адекватный перевод «Я попытался найти свой пульс». I could not feel my heart – дословно «Я не мог чувствовать своё сердце», лучше перевести – «Сердце перестало биться».No longer doubted- «Я больше не сомневался». Отрицательные конструкции всегда вызывают трудность при переводе, так как в английском предложении может быть только одно отрицание.Scarlet fever – «скарлатина», дословно «алая (красная) лихорадка.It became clear – дословно «это стало ясно», слово it и безличные конструкции вызывают трудности при переводе, надо переводить «стало ясно», или «мне стало ясно», в предложениях такого типа it не переводится.

№ слайда 9 Работа над переводом текста из книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».
Описание слайда:

Работа над переводом текста из книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».

№ слайда 10 Краткий анализ лексико-грамматических трудностей 1.Curioser – неправильная грамм
Описание слайда:

Краткий анализ лексико-грамматических трудностей 1.Curioser – неправильная грамматическая форма многосложного прилагательного “curious”. Правильная форма – more curious. Автор хочет подчеркнуть, что Алиса очень волновалась и забыла, как говорить правильно.2.much bigger – намного больше, усилительная конструкция, которая употребляется в сочетании со сравнительной степенью прилагательного.3.put on – надевать, фразовый глагол.4.I want them to go - я хочу, чтобы они пошли, оборот – сложное дополнение, употребляется после глагола want с частицей to.5.went on planning – продолжала планировать – герундий, который употребляется после глагола с предлогом.6.struck against – ударилась о (крышу) – наибольшую трудность представляет предлог against, который имеет много значений, в том числе – «напротив».7.go on crying – продолжала плакать. Трудность вызывает употребление герундия после глагола «продолжать», так как основное значение глагола go – идти, ходить.8.kept on waiting – заставила ждать, герундий после фразового глагола.9.all sorts of things – и всё такое (дословно – все сорта вещей).10.used to know – знала раньше, оборот употребляется для описания событий, повторяющихся в прошлом.11.a narrow escape – едва избежать опасности, фразеологический оборот (дословно – узкий побег).12.I wish I hadn’t cried – жаль, что я плакала, сослагательное наклонение после глагола wish.13.Would you like cats if you were me? – А тебе бы нравились кошки, если бы ты была на моем месте? – сослагательное наклонение, относящееся к настоящему или будущему времени.14.Do come back again – ну, вернись, же – усилительная конструкция с глаголом do.15.It was a high time – было пора, фразеологический оборот (дословно – это было высшее время).16. Alice led the way – Алиса шла первой (дословно «Алиса вела дорогу)17. Party – партия, но в тексте лучше перевести «процессия», чтобы подчеркнуть, что за Алисой шло несколько животных.

№ слайда 11 Выводы и заключения Таким образом, в своей работе я попыталась найти пути преодо
Описание слайда:

Выводы и заключения Таким образом, в своей работе я попыталась найти пути преодоления лексико-грамматических трудностей при работе над художественными текстами.По моему мнению, только адекватный перевод может считаться литературным и соответствующим всем нормам языка.При несовпадении различных средств выражения мысли в английском языке, я пыталась найти адекватную замену в русском языке, избегая буквализма и калькирования.Работа переводчика трудна и кропотлива, она требует обширных знаний по филологии, истории, географии и другим предметам.В своей работе я пыталась поставить себя на место автора, использовать образное мышление.Я считаю, что моя работа будет полезна тем, кто интересуется иностранным языком и тем, кто уже сталкивался с проблемами литературного перевода, поэтому, я попыталась создать памятку для тех, кто хочет научиться правильно и грамотно переводить иностранную литературу.

№ слайда 12 Рекомендации при работе с иностранной литературой (памятка) Итак, помните, что р
Описание слайда:

Рекомендации при работе с иностранной литературой (памятка) Итак, помните, что разные виды текстов требуют разного подхода.Начиная работать с текстом, определите этапы работы (предтекстовый: работа с заголовком, определение основной идеи текста, чтение с охватом основного содержания).Текстовый этап-работа с лексикой, словарем, создание чернового варианта перевода.Работа над грамматикой: поиск адекватной замены при несовпадении грамматических форм(времена, артикли, неличные формы глаголов).Использование транслитерации при переводе имен собственных, избегания калькирования.

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru