Официальное или деловое письмо обычно предназначено для поддержания деловых отношений между фирмами и их сотрудниками или клиентами.
Деловое письмо имеет массу разновидностей: Благодарственное письмоРекомендательное письмоСопроводительное письмоГарантийное письмоПисьмо президентуСлужебное письмоИнформационное письмоПоздравительно письмоПисьмо требованиеПисьмо жалобаПисьмо приглашение
Деловые письма в английском языке составляются согласно четким правилам. В современном глобальном мире умение писать деловые письма на английском языке становится критически важным. Существуют четкие правила ведения деловой переписки на английском языке. В правом верхнем углу Вы располагаете свои реквизиты, чуть ниже слева пишете реквизиты адресата, если это письмо отправляется обычной почтой.
Несколько правил «правильной» электронной переписки с англоязычными деловыми партнерами:1. Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двухзначных фраз или предложений.2. Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается. Но даже если Вы допускаете колкие фразы, то закончите предложение смайликом ;), который подскажет получателю, что не стоит серьезно воспринимать ваши слова.3. Также не стоит употреблять в деловом письме сокращения, такие как WBR (With best regards - С наилучшими пожеланиями) или другие. Хотя в продолжительной дружеской переписке это вполне допустимо.4. В деловом письме на английском не стоит играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт.
1/ Дата должна быть написана полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день/месяц/год. Запятые не используются.
2/ Имя и адрес получателя должны находиться на разных строках. Имя получателя нужно указывать в точности так, как он подписывает свои письма. Например, если получатель подписывается James Black, именно так и нужно писать его имя. Подпись Mr J Black будет неправильной.
3/ Обращение к получателю письма. Если имя адресата неизвестно, то письмо следует начинать следующим образом - Dear Sirs, Dear Sir, Madam, Gentlemen. Если известно имя адресата, то используются следующие сокращения - Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. В отношении женщин лучше использовать сокращение Ms. Если письмо адресуется знакомому человеку, то используется лишь имя адресата - Dear Jane.
4/ Концовка. Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок: Yours faithfully (используется только в сочетании с обращением Dear Sir/Sirs/Sir or Madam) и Yours sincerely(используется в сочетании с личными обращениями).
5/ После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно — целиком прописными буквами или использовать большую букву только для первых букв. Должность отправителя (или название отдела) должна быть указана непосредственно в следующей строке под именем.
6/ Вложения. Самый распространенный способ указать на то, что в письме есть вложения, — это написать Enc или Encs внизу письма, пропустив одну строку после должности отправителя.
7/ В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Как правило, в P.S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д. P.S. состоит лишь из одного предложения.
8/ Как правило, в деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения.
"Очень важно помнить, кому адресовано письмо. От этого будет завесить степень его формальности. Отвечать на письмо следует в том же стиле, что вы получили. Если вам пришло письмо, адресованное 'Dear Joel' - вам следует ответить аналогично - 'Dear Jack'", - отмечает Джоэл Раштон, преподаватель British Council
Cписок стандартных выражений, которые часто используются в деловой переписке. 1/ Напоминание о прошлой встрече/ предыдущем письме Thank you for your letter of (date)…Спасибо за ваше письмо от (числа)Thank you for contacting usБлагодарим Вас за обращение к намFurther to your last letter…Отвечая на ваше письмоFurther to our meeting last weekВ дополнение к нашей встрече на прошлой неделеI apologize for not getting in contact with you before now…Я прошу прощения, что до сих пор не написал вамWith reference to your letter of (date)Относительно вашего письма отWith reference to your advertisement in (Newspaper or Magazine)Относительно вашей рекламы в (газете ли журнале)With reference to your letter of (date)Относительно вашего письма отWould just like to confirm the main points we discussed on TuesdayЯ бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник
2/ Причины написания письма I am writing to enquire aboutЯ пишу Вам, чтобы узнатьI am writing to apologize forЯ пишу Вам, чтобы извиниться заI am writing to confirmЯ пишу Вам, что бы подтвердитьI am writing in connection withЯ пишу Вам в связи сWe would like to point out thatМы хотели бы обратить Ваше внимание наI am contacting you for the following reasonЯ связаться с Вами по следующим причинамI recently read/heard about . . . and would like to knowЯ недавно читал / слышал. . . и хотел бы знатьI would be interested in (obtaining/receiving) ...Мне было бы интересно получить
3/ Просьба Could you possiblyНе могли бы ВыI would be grateful if you couldЯ был бы признателен Вам, если бы ВыI would like to receiveЯ бы хотел получитьPlease could you send meНе могли бы Вы выслать мнеWe would appreciate it if you wouldМы были бы признательны, если бы ВыIn addition, I would like to receiveКроме того, я хотел бы получитьI would appreciate your immediate attention to this matterБуду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросуPlease let me know what action you propose to takeПожалуйста, дайте мне знать, какие меры Вы предлагаете принять
4/Сообщение хороших новостей We are pleased to announce thatМы рады сообщить, чтоI am delighted to inform you thatЯ рад сообщить Вам, чтоYou will be pleased to learn thatВы будете рады узнать, что
5/ Сообщение плохих новостей UnfortunatelyК сожалениюI am afraid thatБоюсь, чтоI am sorry to inform you thatМне тяжело сообщать Вам, ноWe regret to inform you thatК сожалению, мы вынуждены сообщить Вам оAfter careful consideration we have decided (not) toПосле тщательного рассмотрения мы решили (не)
6/ Жалобы I am writing to express my dissatisfaction withЯ пишу, чтобы выразить свое недовольствоI am writing to complain aboutЯ пишу пожаловаться наWe regret to inform you that our order № is now considerably overdueМы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш заказ N значительно просрочены
7/ Благодарность Thank you for your letter ofСпасибо за Ваше письмоThank you for enquiringСпасибо за проявленный интересWe would like to thank you for your letter ofМы хотели бы поблагодарить вас за
8/ Извинения We are sorry for the delay in replyingПриносим извинения за задержку с ответомI regret any inconvenience causedЯ сожалею, за доставленные неудобстваI would like to apologize for (the delay/the inconvenience)Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства)Once again, I apologize for any inconvenienceЕще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства
9/ Дополнительные вопросы I am a little unsure aboutЯ немного не уверен вI do not fully understand whatЯ не до конца понялCould you possibly explainНе могли бы Вы объяснить
10/Напоминание о будущей встрече I look forward toЯ с нетерпением ждуhearing from you soonкогда смогу снова услышать Васmeeting you next Tuesdayвстречи с Вами в следующий вторникseeing you next Thursdayвстречи с Вами в четверг
Заключительное слово If we can be of any further assistance, please let us knowЕсли мы можем предоставить подробную информацию, пожалуйста, сообщите намIf I can help in any way, please do not hesitate to contact meЕсли я могу помочь в любом случае, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мнеFor further detailsБолее подробноWe hope you are happy with this arrangementМы надеемся, что Вы довольны этой договоренностьюWe hope you can settle this matterМы надеемся, что вы можете решить этот вопрос