William Shakespeare. Sonnets and tragedies
Sonnet № 6 Смотри же, чтобы жесткая рукаСедой зимы в саду не побывала,Пока не соберешь цветов, покаВесну не перельешь в хрусталь фиала.Как человек, что драгоценный вкладС лихвой обильной получил обратно,Себя себе вернуть ты будешь радС законной прибылью десятикратной.Ты будешь жить на свете десять раз,Десятикратно в детях повторенный,И вправе будешь в свой последний часТоржествовать над смертью покоренной.Ты слишком щедро одарен судьбой,Чтоб совершенство умерло с тобой.
Sonnet № 10 По совести скажи: кого ты любишь?Ты знаешь, любят многие тебя.Но так беспечно молодость ты губишь,Что ясно всем - живешь ты, не любя.Свои лютый враг, не зная сожаленья,Ты разрушаешь тайно день за днемВеликолепный, ждущий обновленья,К тебе в наследство перешедший дом.Переменись - и я прощу обиду,В душе любовь, а не вражду пригрей.Будь так же нежен, как прекрасен с виду,И стань к себе щедрее и добрей.Пусть красота живет не только ныне,Но повторит себя в любимом сыне.
Sonnet № 18 Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,И так недолговечно лето наше!То нам слепит глаза небесный глаз,То светлый лик скрывает непогода.Ласкает, нежит и терзает насСвоей случайной прихотью природа.А у тебя не убывает день,Не увядает солнечное лето.И смертная тебя не скроет тень –Ты будешь вечно жить в строках поэта.Среди живых ты будешь до тех пор,Доколе дышит грудь и видит взор.
Не соревнуюсь я с творцами од,Которые раскрашенным богинямВ подарок преподносят небосводСо всей землей и океаном синим.Пускай они для украшенья строфТвердят в стихах, между собою споря,О звездах неба, о венках цветов,О драгоценностях земли и моря.В любви и в слове - правда мой закон,И я пишу, что милая прекрасна,Как все, кто смертной матерью рожден,А не как солнце или месяц ясный.Я не хочу хвалить любовь мою, -Я никому ее не продаю!
Romeo and JulietAct 2 scene 2
- О горе мне!RomeoОна сказала что-то. Скажи еще хоть слово, светлый ангел. Ты реешь надо мной и освещаешь ночь, Как вестник неба пред удивленным взором смертных. Они, не отрывая взгляд, следят, Как он сидит на медленно плывущих облаках и движется по небу как по морю.
Ромео! О, зачем же ты Ромео? Забудь об имени своем и об отце. А если нет, то поклянись в любви, И я тогда не буду Капулетти.Romeo-Ответить ей сейчас иль дальше слушать?
Ведь враг мой – это только имя. Ты б был собой не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Ведь это ни нога и ни рука, не часть тебя! Возьми другое имя! Что в имени? Ведь от того, что розой мы зовем, прекрасный сладкий аромат исходит, Хоть розой назовем ее, хоть нет. Ромео останется таким же под именем другим, и будет так прекрасен, как и был, а потому отвергни имя и взамен возьми меня ты всю!
- Ловлю тебя на слове. О, называй меня любовью. Я новое крещение приму. И больше мне не быть Ромео.
Уже светает и тебе пора. Но не могу с тобой никак проститься. Как птичку удержать тебя хочу на шелковом шнурке: то отпустить, то притянуть к себе, Как узника несчастного в темнице.Romeo- О, я хотел бы быть той птицей.
И я хочу, но я своими ласками могла б тебя замучить. Прощай, прощай! Как трудно расставаться! Я до рассвета бы могла с тобой прощаться.
Пусть сладкий сон скорей к тебе придет, Блаженство в твою душу принесет. А я к священнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.
Sonnet № 36 Признаюсь я, что двое мы с тобой,Хотя в любви мы существо одно.Я не хочу, чтоб мой порок любойНа честь твою ложился, как пятно.Пусть нас в любви одна связует нить,Но в жизни горечь разная у нас.Она любовь не может изменить,Но у любви крадет за часом час.Как осужденный, права я лишенТебя при всех открыто узнавать,И ты принять не можешь мой поклон,Чтоб не легла на честь твою печать.Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.Что весь я твой и честь твою делю!
Зову я смерть. Мне видеть невтерпежДостоинство, что просит подаянья,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошном одеянье,И совершенству ложный приговор,И девственность, поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой,И прямоту, что глупостью слывет,И глупость в маске мудреца, пророка,И вдохновения зажатый рот,И праведность на службе у порока.Все мерзостно, что вижу я вокруг...Но как тебя покинуть, милый друг!
Мешать соединенью двух сердецЯ не намерен. Может ли изменаЛюбви безмерной положить конец?Любовь не знает убыли и тлена.Любовь - над бурей поднятый маяк,Не меркнущий во мраке и тумане.Любовь - звезда, которою морякОпределяет место в океане.Любовь - не кукла жалкая в рукахУ времени, стирающего розыНа пламенных устах и на щеках,И не страшны ей времени угрозы.А если я не прав и лжет мой стих,То нет любви - и нет стихов моих!
Act 1 scene 5RomeoЯ ваших рук рукой коснулся грубойЧтоб смыть кощунство я даю обетК угоднице спаломничают губыИ зацелуют святотатства следJulietСвятой отец, пожатье рук законно.Пожатье рук – естественный привет.Паломники святыням бьют поклоны.Прикладываться надобности нет.
RomeoОднако губы нам даны на что-то?JulietСвятой отец, молитвы воссылать.RomeoТак вот моя молитва: дайте им работу.Склоните слух ко мне, святая мать.JulietЯ слух склоню, но двигаться не стану.RomeoНе надо наклоняться, сам достану.Вот с губ моих теперь весь грех и снят.
JulietЗато мои впервые им покрылись.RomeoТогда отдайте мне его назад.JulietМой друг, где целоваться вы учились?
Мои глаза в тебя не влюблены, -Они твои пороки видят ясно.А сердце ни одной твоей виныНе видит и с глазами не согласно.Ушей твоя не услаждает речь.Твой голос, взор и рук твоих касанье,Прельщая, не могли меня увлечьНа праздник слуха, зренья, осязанья.И все же внешним чувствам не дано –Ни всем пяти, ни каждому отдельно –Уверить сердце бедное одно,Что это рабство для него смертельно.В своем несчастье одному я рад,Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Ты говоришь, что нет любви во мне.Но разве я, ведя войну с тобою,Не на твоей воюю сторонеИ не сдаю оружия без боя?Вступал ли я в союз с твоим врагом,Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?И разве не виню себя кругом,Когда меня напрасно ты обидишь?Какой заслугой я горжусь своей,Чтобы считать позором униженье?Твой грех мне добродетели милей,Мой приговор - ресниц твоих движенье.В твоей вражде понятно мне одно:Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Thank you for you attention!