Did he ever exist? «…из всех великих людей он самый загадочный.Единственное, что мы знаем о нем,-это то, что он жил и страдал».Джеймс Джойс
Shakespeare’s Birthplace. Stratford-on-Avon
Do we know what he looked like?
How could he have written so many plays?
Titus Andronicus-Тит АндроникRomeo and Juliet-Ромео и Джульетта (1595—1596)Julius Caesar- Юлий Цезарь (1599)Hamlet-Гамлет(1600—1601)Othello-Отелло(1604)King Lear-Король Лир (1605—1606)Macbeth-МакбетAntony and Cleopatra-Антоний и Клеопатра (1603—1604)Troilus and Cressida-Троил и КрессидаTimon of Athens- Тимон Афинский (1608)All’s Well That Ends Well- Конец - делу венец (1601—1608)As You Like It -Как вам это понравится (1599—1600)The Comedy of Errors -Комедия ошибок (1592—1594)Love’s Labour’s Lost-Бесплодные усилия любвиMeasure for Measure -Мера за меру (1604)Merchant of Venice-Венецианский купецMerry Wives of Windsor-Виндзорские насмешницыA Midsummer Night’s Dream-Сон в летнюю ночьMuch Ado about Nothing-Много шума из ничегоPericles, Prince of Tyre-ПериклTaming of the Shrew-Укрощение строптивойThe Tempest-Буря (Около 1611)Twelfth Night or What You Will-Двенадцатая ночь, или что угодно (1600—1601)The Two Gentlemen of Verona-Два веронца (1594—1595)The Two Noble Kinsmen-Два знатных родича (1613—1614)The Winter’s Tale-Зимняя сказка (1594—1611)Sonnets
Театр «Глобус», Лондон Театр был построен в 1599 году и вплоть до пожара 1613 года на его сцене шли преимущественно шекспировские пьесы. Затем театр восстановили, и он продолжал работать до 1642-го, после чего его история прервалась на три столетия
Кто вы, господин Шекспир? Королева Елизавета I Кристофер Марло Роберт Девере Френсис Бэкон Эдвард де Вер Роджер Маннерс
Сонет 15 перевод С. Маршака Когда подумаю, что миг единыйОт увяданья отделяет рост,Что этот мир — подмостки, где картиныСменяются под волхованье звезд,Что нас, как всходы нежные растений,Растят и губят те же небеса,Что смолоду в нас бродит сок весенний,Но вянет наша сила и краса, —О, как я дорожу твоей весною,Твоей прекрасной юностью в цвету.А время на тебя идет войноюИ день твой ясный гонит в темноту. Но пусть мой стих, как острый нож садовый, Твой век возобновит прививкой новой. Перевод А.ФинкеляКогда я постигаю, что живетПрекрасное не более мгновенья,Что лишь подмостки пышный этот взлетИ он подвластен дальних звезд внушенью;Когда я вижу: люди, как цветы,Растут, цветут, кичася юной силой,Затем спадают с этой высоты,И даже память их взята могилой, —Тогда к тебе свой обращаю взор —Хоть молод ты, но вижу я воочью,Как Смерть и Время пишут договор,Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью. Но с Временем борясь, моя любовь Тебе, мой милый, прививает новь. Современный текст When I consider every thing that growsHolds in perfection but a little moment,That this huge stage presenteth nought but showsWhereon the stars in secret influence comment;When I perceive that men as plants increase,Cheered and check'd even by the self-same sky,Vaunt in their youthful sap, at height decrease,And wear their brave state out of memory;Then the conceit of this inconstant staySets you most rich in youth before my sight,Where wasteful Time debateth with Decay,To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.
Quatations from Shekspeare All’s well that ends well. Brevity is the soul of wit Conscience does make cowards of us all A sea of troubles Delays have dangerous ends How much sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child.
«Благословенны миротворцы на земле. Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому.»