Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 1 с. Новоселицкого Исследовательская работа « Животные в английских пословицах и их русские эквиваленты » ученицы 2 «А» класса Ягубовой Йоны Руководитель: Машенцева Таисия Георгиевна 900igr.net
Цель работы: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Задачи: Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке. Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
«когда рак на горе свистнет» «when pigs fly» «to wait till cows come home»
«купить кота в мешке» «never buy a pig in a poke»- никогда не покупай свинью в мешке
Отличие русских и английских пословиц В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь» В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк»
« интернациональное» животное
заключение Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий). Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Популярные животные: У русских : волк, ворона и мышь. У англичан : осел и птица
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер