PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Английский язык / Английские пословицы и поговорки
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Английские пословицы и поговорки


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Английские пословицы и поговорки


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
Описание слайда:

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»   Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А.  Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок»     Научный руководитель: Девятова Е.А.         Барабинск 2014 900igr.net

№ слайда 2 ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемам
Описание слайда:

ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями

№ слайда 3 Актуальность Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определен
Описание слайда:

Актуальность Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

№ слайда 4 Цель работы: 1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и пого
Описание слайда:

Цель работы: 1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык

№ слайда 5 Объект исследования: английские пословицы и поговорки Предмет исследования: особ
Описание слайда:

Объект исследования: английские пословицы и поговорки Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.

№ слайда 6 Происхождение пословиц и поговорок В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречен
Описание слайда:

Происхождение пословиц и поговорок В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

№ слайда 7 Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: 1. народное, л
Описание слайда:

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: 1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. заимствованные пословицы и поговорки.

№ слайда 8 Исконно английские пословицы и поговорки Создатели большинства исконно английски
Описание слайда:

Исконно английские пословицы и поговорки Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»

№ слайда 9 Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями: come Yorkshire over som
Описание слайда:

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями: come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections ) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.

№ слайда 10 Пословицы и поговорки, связанные с поверьями: a black sheep « паршивая овца», «п
Описание слайда:

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями: a black sheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Be born under a lucky star « родиться под счастливой звездой»; Be born under an unlucky ( или evil) star « родиться под несчастливой звездой»

№ слайда 11 Пословицы и поговорки связанные с преданиями: have kissed the Blarney stone « бы
Описание слайда:

Пословицы и поговорки связанные с преданиями: have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.

№ слайда 12 Библеизмы Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важней
Описание слайда:

Библеизмы Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» ( ср. « горбатого могила исправит»)

№ слайда 13 Приемы перевода Способ калькирования ( дословный) применяется при переводе без э
Описание слайда:

Приемы перевода Способ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется»

№ слайда 14 Аналог Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольки
Описание слайда:

Аналог Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе. A bird in the hand is worth in the bush лучше синицу в руки, чем журавля с небес.

№ слайда 15 Практическая часть № чел Справились с подстрочным переводом Не справились с подс
Описание слайда:

Практическая часть № чел Справились с подстрочным переводом Не справились с подстрочным переводом Подобрали русскоязычный эквивалент Неподобрали русскоязычный эквивалент 1(7) 2 5 6 1 3(7) 5 2 6 1

№ слайда 16
Описание слайда:

№ слайда 17 Вывод Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок являетс
Описание слайда:

Вывод Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа.

№ слайда 18 Спасибо за внимание!!!!!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!!!!!

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru