PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / МХК / Искусство художественного перевода – искусство общения. Как происходит передача сообщений в искусстве?
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Искусство художественного перевода – искусство общения. Как происходит передача сообщений в искусстве?


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Искусство художественного перевода – искусство общения. Как происходит передача сообщений в искусстве?


Скачать эту презентацию



№ слайда 1 Искусство 8 класс. Искусство художественного перевода – искусство общения. Как п
Описание слайда:

Искусство 8 класс. Искусство художественного перевода – искусство общения. Как происходит передача сообщений в искусстве?Учитель ИЗО МОУ – СОШ № 17Жирненкова Нина Юрьевна

№ слайда 2 Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность
Описание слайда:

Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»), слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?

№ слайда 3 П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие
Описание слайда:

П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты.

№ слайда 4 Портрет Иоганна Вольфганга Гёте. 1828 Благодаря труду переводчиков, стихи, повес
Описание слайда:

Портрет Иоганна Вольфганга Гёте. 1828 Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают за рубежом. А мы можем грустить и смеяться, сочувство-вать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. Конан Дойла.

№ слайда 5 Ответьте на вопросы: Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическо
Описание слайда:

Ответьте на вопросы: Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже? Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям? Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?

№ слайда 6 Сонет –лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два т
Описание слайда:

Сонет –лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, со-стоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия.

№ слайда 7 Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрож
Описание слайда:

Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету № 90 в интерпретации двух разных переводчиков.

№ слайда 8 Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь
Описание слайда:

Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой из моих потерь,Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,Не наноси удара из засады.Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,Когда от мелких бед я ослабею.Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее,Что нет невзгод, а есть одна беда —Твоей любви лишиться навсегда.Перевод С. Маршака

№ слайда 9 Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,Сейчас, когда грозит мне злобой небо.Сог
Описание слайда:

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,Сейчас, когда грозит мне злобой небо.Согни меня, с судьбой объединяясь,Но лишь бы твой удар последним не был.Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену.Чтобы за бурной ночью не пришлоС дождями утро, — доверши измену.И уходи! Но только не тогда,Когда все беды наигрались мною.Уйди сейчас, чтоб первая бедаБыла страшней всех посланных судьбою.И после жесточайшей из утратДругие станут легче во сто крат.Перевод А. Финкеля

№ слайда 10 Ответьте на вопросы: 1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов
Описание слайда:

Ответьте на вопросы: 1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов. 2. Найдите в них общее и различное. 3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?

№ слайда 11 Творцы разных эпох, создавая свои про-изведения (музыкальные, живописные, ар-хит
Описание слайда:

Творцы разных эпох, создавая свои про-изведения (музыкальные, живописные, ар-хитектурные и др.) передают определенные сообщения. Слушатели, зрители, читатели, воспринимая их, «считывают» многозначную информацию, содержащуюся в художествен-ных образах. Тем самым они приобщаются к идеям, которыми жили их создатели, к действительности, которая их окружала, и которую авторы пропустили через свое сознание и свои чувства.

№ слайда 12 В. Тропинин. Гитарист
Описание слайда:

В. Тропинин. Гитарист

№ слайда 13 Например, рассматривая известную кар-тину В. Тропинина «Гитарист», зритель как б
Описание слайда:

Например, рассматривая известную кар-тину В. Тропинина «Гитарист», зритель как бы прочитывает ее содержание, проживает ту ситуацию, которая изображена на полотне. Он видит музыканта-любителя, играющего на гитаре — инструменте, популярном для русского городского быта XIX в. Для гитариста не важно, какое впечатле-ние он производит на своих слушателей, а заодно и на зрителей. Он небрежно, по-до-машнему одет. Скорее всего, он музицирует для себя или для близкого друга. Кажется, что звучит один из известных романсов или инструментальная пьеса того времени.

№ слайда 14 Во все времена для гитары сочиняли множество ориги -нальных произведений Н. Пага
Описание слайда:

Во все времена для гитары сочиняли множество ориги -нальных произведений Н. Паганини, М. де Фалья, Э. Вила-Лобос, А. Сихра, А. Иванов-Крамской, В. Зинчук и др. С этим популярным инструментом вы не раз встретитесь и в живописи, и в поэзии.

№ слайда 15 Пабло Пикассо "Гитара"1913 гитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра
Описание слайда:

Пабло Пикассо "Гитара"1913 гитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли еео молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О, гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов! Г. Лорка Перевод М. Цветаевой

№ слайда 16 Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год О, говори хоть ты со
Описание слайда:

Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год О, говори хоть ты со мной, Подруга семиструнная!Душа полна такой тоской, А ночь такая лунная!Вон там звезда одна горит Так ярко и мучительно,Лучами солнце шевелит Дразня ее язвительно.Чего от сердца нужно ей? Ведь знает без того она, Что к ней тоскою долгих дней Вся жизнь моя прикована.А. Григорьев

№ слайда 17 Спасибо за внимание
Описание слайда:

Спасибо за внимание

Скачать эту презентацию


Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru