Пути постижения рубаи Омара Хайяма через переводы и тувинские пословицы Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» Дамба Валерия Семис-ооловна-учительница русского языка и литературы МОУ СОШ с Эрзин, Эрзинского района Республики Тыва.
Возникновение жанра рубаи Народное происхождение 789 год насмешливая песня жителей Балха-первое фольклорное стихотворение на фарси Дворцовое происхождение III-VII вв не на фарси, а на среднеиранских языках
Переводчики рубаи: Артык Ховалыг-поэт, журналист, редактор,переводчик произведений А Ахматовой, О.Хайяма. Борис Казырыкпай-поэт, критик, литературовед, переводчик произведений зарубежной литературы, в т.ч. О.Хайяма
ФОРМА стильжанркомпозицияритм содержание темаидеяпроблемаконфликт
Общаясь с дураком, не оберешься срама,Поэтому совет ты выслушай Хайяма:Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,Из рук же дурака не принимай бальзама.
Мерген кижи хоран берзе, ойталава,Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа –Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-леМедерелдиг чурттаарынын оруу болзун
Жанр: малый поэтический жанр Стиль: афористическая мудрость, наставления, советы, критический взгляд на жизньРитм стиха: рифмуются 3 строки, 1-свободная
Жанр: устный жанр УНТСтиль: мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения.Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции.
Е.Э.Бертльс- востоковед, исследователь рубаи Рубаи Устное распространение и бытование;«простонародная» и «мужицкая» формы;Фольклорная основа; исполняет роль частушки
Пословицы -малый устный жанр Устное распространение и бытование;Фольклорная основа;Сочинение самого народа;
Спасибо за внимание!