Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод;balm in Gilead – бальзам в Гелааде;the old Adam – Ветхий Адам;a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;as poor as Job – беден как Иов;to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
Pandora’s box – ящик Пандоры;Penelope’s web – ткань Пенелопы;between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;a labour of Sisyphus – сизов труд;Achilles’ heel – ахиллесова пята;the sword of Damocles – дамоклов меч;to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;Mississippi marbles – игральные кости;Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;to be on the Erie – подслушивать
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением;Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;to sham Abraham – притворяться, симулировать;cousin Betty – проститутка; слабоумная;the Black Maria – тюремная карета;Aunt Sally – детская игра;every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.Joe Miller – старый анекдот, избитая острота; according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос;A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Tyburn blossom – молодой вор;the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля.Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия; Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка;the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд.По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Список литературы:Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967.McMordie W. English Idioms. – London, 1965.Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972.Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980.Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.