«Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы № 59 города Курска Нехорошева Дарья
Цель: расширить представление о действующих лицах пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор»; создать фотоальбом из действующих лиц комедии для образного представления этих героев.
План 1.Введение 2.Комический характер « Говорящих фамилий». 3.Что означают фамилии и их жанровая функция: а) Сквозник-Дмухановский ; б) Лапкина-Тяпкина ; в) Шпекин ; г) Бобчинский, Добчинский; д) Хлестаков . 4. Литература. 5.Фотоальбом
1.Введение В каждом подлинно художественном произведении нет ни одного случайного слова, которое было бы лишено смысловой нагрузки и могло быть легко заменено другим. Это в полной мере относится к именам и фамилиям, которыми героев наделяет автор. Если даже не используются «говорящие фамилии» (как это чаще бывает в литературе классицизма), то все равно их этимология ассоциативно связана с характерами, способствует типизации персонажей. Выбранные формы именования героя всегда выражают его суть, т.е. социальный, нравственный, психологический облик, и одновременно – установку, нравственно-эстетическую позицию автора. Писатель воссоздает не просто тип, а «тип индивидуальности». Для этих целей используется и символика фамилии, имени.
2.Комический характер « Говорящих фамилиях» Покажем это на примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», где фамилия героя, функционально связанная с жанровыми задачами, нередко сразу и с максимальной полнотой представляет его. «Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная мысль. В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни… общества». В «Ревизоре» - это противоречие между тем, что нужно России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие. Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций. Есть «комедии положений и комедии характеров». В «Ревизоре» мы видим и то, и другое. Гоголь сам писал в «Театральном разъезде», что комедия содержит не «частную», а «общую завязку», что она обнажает «общественные раны» Осмеивается, таким образом, среда, порядок, устои. «Ревизор» - это «общественная комедия». Это не «насмешка над Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние «злоупотреблений», «пороков», «низости».
а) Сквозник-Дмухановский Но и характеры комичны. Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в «говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля. Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает фамилия? «Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Дмухановский» (от «дмить») – малоросс. (то есть укр.) – «дмухать», «дмиться» - «надмеваться, напыщаться, становиться надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь, чванство» (2, т. 1, с. 440). Вот и получается: Сквозник-Дмухановский - чванливый, напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут. В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии: городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл). Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре! Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах. Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже станет частью веры в ревизора. В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм. Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только верить в «ревизора».
б) Лапкина-Тяпкина Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и делает все «тяп-ляп».
в) Шпекин Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» - «строптивый человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник».
г) Бобчинский, Добчинский Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» - «глупый бестолковый человек». В фамилии Добчинский такого самостоятельного семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно были произведены на свет какой-то машиной, штампующей людей…». Почему эти персонажи одинаковы? Во первых, Бобчинский и Добчинский - чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства личности, - сделаем выписку из их описания в редакции первого издания и увидим: «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е. то, что в них одна и та же суть.
д) Хлестаков Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова «хлестать» - масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» - «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест, хлыст» - «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4) «хлестун (хлыстун)» - нижне-новгородское – «праздный шатун, тунеядец» . В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса, нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и пустословить, но никак не трудиться. Как видим, даже говорящие фамилии создают эффект комического. В образе сборного города великий писатель представил все «темные стороны» России, заставил всех увидеть порочность и греховность общества, осознать нелепость и тщетность попыток чиновников уйти от наказания. «Это – сборное место, - писал сам автор в «Театральном разъезде», - отовсюду, из разных углов России, стекались сюда исключения из правды, заблуждения и злоупотребления, чтобы послужить основной идее – произвести в зрителе яркое, благородное отвращение от многого кое-чего низкого».
Литература 1. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 . – М., 1977 –1978. 2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1956. 3. Шпагин Н.П. Комедия // Словарь литературоведческих терминов. – М., 1974. – с. 140-144. 4. Энциклопедия для детей: Русская литература. – М., 1998. – Т. 1.
Фотоальбом Герои из спектакля по пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор»
Спектакль «Ревизор». Городничий - Мурад Султаниязов.
«Ревизор» Ревизор. Хлестаков - Дмитрий Аверин
Театр им. Ленсовета Виталий Куликов в роли Хлестакова в "Ревизоре"
Театр п/р А.Джигарханяна. «Ревизор» Н.Гоголь. Михаил Гутерман.
форум. «Ревизор» Николая Антипова. о театре. Виктор Бунаков