PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Обществознания / Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде


Скачать эту презентацию



№ слайда 1 Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в
Описание слайда:

Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде Ольга Грубер, университет им. Кеплера, Линц, Австрия

№ слайда 2 Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет - Судебный перевод в России б
Описание слайда:

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики. Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj

№ слайда 3 1) Формальные предпосылки: Законченное образование Профессиональная практика Отс
Описание слайда:

1) Формальные предпосылки: Законченное образование Профессиональная практика Отсутствие судимости Постоянное место жительства в Австрии Сдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков

№ слайда 4 2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы для частных лиц переписка между орг
Описание слайда:

2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы для частных лиц переписка между органами власти проверка частных писем лиц, находящихся в предварительном заключении загадки

№ слайда 5 Область работы
Описание слайда:

Область работы

№ слайда 6
Описание слайда:

№ слайда 7 2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы Гражданский процесс Уголовный процесс
Описание слайда:

2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы Гражданский процесс Уголовный процесс Расследование Обыск в квартире Прослушивание телефонных разговоров Разговор «адвокат – клиент» Помещение в лечебное заведение Осмотр места происшествия Перевод в больницах

№ слайда 8 2.в.) Когда вызывают судебного переводчика? Допрашиваемый совсем не знает языка
Описание слайда:

2.в.) Когда вызывают судебного переводчика? Допрашиваемый совсем не знает языка Допрашиваемый не полностью владеет языком Допрашиваемый говорит, но не читает по-немецки Допрашиваемый молчит

№ слайда 9 Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика, но право на письменный
Описание слайда:

Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика, но право на письменный перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.

№ слайда 10 3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции и
Описание слайда:

3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в Австрии заметно увеличилась и продолжает расти.

№ слайда 11 22,1% 6.396 28.888 Январь-сентябрь 2009 В % Иностранцы Всего Число подозреваемых
Описание слайда:

22,1% 6.396 28.888 Январь-сентябрь 2009 В % Иностранцы Всего Число подозреваемых 3.а.) Ситуация в Верхней Австрии

№ слайда 12 но это никого не интересует!!! Переводчик – посредник между культурами
Описание слайда:

но это никого не интересует!!! Переводчик – посредник между культурами

№ слайда 13 4) Работа судебного переводчика в полиции
Описание слайда:

4) Работа судебного переводчика в полиции

№ слайда 14 4.а.) Вызов переводчика неизвестно, что его ждёт готовность явиться в любое врем
Описание слайда:

4.а.) Вызов переводчика неизвестно, что его ждёт готовность явиться в любое время различные типы подозреваемых большая психическая нагрузка подозреваемого и иногда и сотрудников полиции

№ слайда 15 4.б.) Правила перевода: Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!! Переводчик
Описание слайда:

4.б.) Правила перевода: Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!! Переводчик не заинтересован в исходе дела!!

№ слайда 16 Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!
Описание слайда:

Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!

№ слайда 17 Не дать себя спровоцировать!!!
Описание слайда:

Не дать себя спровоцировать!!!

№ слайда 18 ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».
Описание слайда:

ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».

№ слайда 19 Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах, но на практик
Описание слайда:

Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах, но на практике это невозможно.

№ слайда 20 Желательно достичь системы отношений «сотрудник полиции – подозреваемый», а не «
Описание слайда:

Желательно достичь системы отношений «сотрудник полиции – подозреваемый», а не «переводчик – подозреваемый»

№ слайда 21 5) Работа судебного переводчика в суде Обычно менее эмоциональна, чем в полиции
Описание слайда:

5) Работа судебного переводчика в суде Обычно менее эмоциональна, чем в полиции Есть возможность подготовиться Лексика сложнее Иногда требуются спонтанные устные переводы документов Способность резюмировать

№ слайда 22 Гонорар за перевод
Описание слайда:

Гонорар за перевод

№ слайда 23 Актуальная ситуация Создание центрального агенства в Вене, которое высылает пере
Описание слайда:

Актуальная ситуация Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседания Неизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков» Нарушение независимости судьи!!! Договор подряда – нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!

№ слайда 24 6) Некоторые примеры межкультурных проблем в работе с русскоязычными подозреваем
Описание слайда:

6) Некоторые примеры межкультурных проблем в работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми

№ слайда 25 а) Непонятие объективности переводчика «А вы за нас или за них?»
Описание слайда:

а) Непонятие объективности переводчика «А вы за нас или за них?»

№ слайда 26 б) Отказ содействовать раскрытию преступления «Я не предатель. Мне всё равно, ск
Описание слайда:

б) Отказ содействовать раскрытию преступления «Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»

№ слайда 27 в) Недоверие к органам власти «Это они туда наркотики положили». «Если я сознаюс
Описание слайда:

в) Недоверие к органам власти «Это они туда наркотики положили». «Если я сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше смягчающее обстоятельство только ловушка».

№ слайда 28 г) Дискредитирование полиции и переводчика «Конечно они меня били». «Если я созн
Описание слайда:

г) Дискредитирование полиции и переводчика «Конечно они меня били». «Если я сознаюсь, они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно переводил».

№ слайда 29 д) Фамилия «Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я зна
Описание слайда:

д) Фамилия «Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».

№ слайда 30 е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём «Ког
Описание слайда:

е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём «Когда Вы покупали мобильник на улице, Вы не догадались, что он ворованный?»

№ слайда 31 ж) Склонность «разобраться между собой» «Почему Вас интересует, бил я жену или н
Описание слайда:

ж) Склонность «разобраться между собой» «Почему Вас интересует, бил я жену или не бил! Это наше дело!» «Откуда у меня ножевое ранение? Я не помню, но это точно был не Володя!»

№ слайда 32 з) Загадочные русские имена «Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у Саши,
Описание слайда:

з) Загадочные русские имена «Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у Саши, а сейчас говоришь об Александре!»

№ слайда 33 и) Субъективная оценка расстояния «Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.» «Я н
Описание слайда:

и) Субъективная оценка расстояния «Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.» «Я не знаю, в какой банк мы вломились, но на машине ехать было не далеко».

№ слайда 34 Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик д
Описание слайда:

Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен обратить на это внимание и объяснить причину недоразумения.

№ слайда 35 Спасибо за внимание.
Описание слайда:

Спасибо за внимание.

Скачать эту презентацию


Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru