Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде Ольга Грубер, университет им. Кеплера, Линц, Австрия
Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики. Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj
1) Формальные предпосылки: Законченное образование Профессиональная практика Отсутствие судимости Постоянное место жительства в Австрии Сдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков
2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы для частных лиц переписка между органами власти проверка частных писем лиц, находящихся в предварительном заключении загадки
Область работы
2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы Гражданский процесс Уголовный процесс Расследование Обыск в квартире Прослушивание телефонных разговоров Разговор «адвокат – клиент» Помещение в лечебное заведение Осмотр места происшествия Перевод в больницах
2.в.) Когда вызывают судебного переводчика? Допрашиваемый совсем не знает языка Допрашиваемый не полностью владеет языком Допрашиваемый говорит, но не читает по-немецки Допрашиваемый молчит
Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика, но право на письменный перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.
3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в Австрии заметно увеличилась и продолжает расти.
22,1% 6.396 28.888 Январь-сентябрь 2009 В % Иностранцы Всего Число подозреваемых 3.а.) Ситуация в Верхней Австрии
но это никого не интересует!!! Переводчик – посредник между культурами
4) Работа судебного переводчика в полиции
4.а.) Вызов переводчика неизвестно, что его ждёт готовность явиться в любое время различные типы подозреваемых большая психическая нагрузка подозреваемого и иногда и сотрудников полиции
4.б.) Правила перевода: Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!! Переводчик не заинтересован в исходе дела!!
Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!
Не дать себя спровоцировать!!!
ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».
Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах, но на практике это невозможно.
Желательно достичь системы отношений «сотрудник полиции – подозреваемый», а не «переводчик – подозреваемый»
5) Работа судебного переводчика в суде Обычно менее эмоциональна, чем в полиции Есть возможность подготовиться Лексика сложнее Иногда требуются спонтанные устные переводы документов Способность резюмировать
Гонорар за перевод
Актуальная ситуация Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседания Неизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков» Нарушение независимости судьи!!! Договор подряда – нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!
6) Некоторые примеры межкультурных проблем в работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми
а) Непонятие объективности переводчика «А вы за нас или за них?»
б) Отказ содействовать раскрытию преступления «Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»
в) Недоверие к органам власти «Это они туда наркотики положили». «Если я сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше смягчающее обстоятельство только ловушка».
г) Дискредитирование полиции и переводчика «Конечно они меня били». «Если я сознаюсь, они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно переводил».
д) Фамилия «Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».
е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём «Когда Вы покупали мобильник на улице, Вы не догадались, что он ворованный?»
ж) Склонность «разобраться между собой» «Почему Вас интересует, бил я жену или не бил! Это наше дело!» «Откуда у меня ножевое ранение? Я не помню, но это точно был не Володя!»
з) Загадочные русские имена «Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у Саши, а сейчас говоришь об Александре!»
и) Субъективная оценка расстояния «Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.» «Я не знаю, в какой банк мы вломились, но на машине ехать было не далеко».
Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен обратить на это внимание и объяснить причину недоразумения.
Спасибо за внимание.