PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Обществознания / Проблема оценки качества перевода
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Проблема оценки качества перевода


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Проблема оценки качества перевода


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Описание слайда:

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

№ слайда 2 Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекв
Описание слайда:

Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.

№ слайда 3 «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно пер
Описание слайда:

«Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала) неадекватный перевод: перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ буквалистский перевод, выполняемый пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала вольный перевод, связанный с искажением содержания оригинала, но не ведущий к нарушению норм ПЯ

№ слайда 4 Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение
Описание слайда:

Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения

№ слайда 5 Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводит
Описание слайда:

Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения

№ слайда 6 Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость Эквивалентн
Описание слайда:

Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригиналаперевода к тексту оригинала

№ слайда 7 Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ор
Описание слайда:

Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора», стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода (= адекватность)

№ слайда 8 Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность
Описание слайда:

Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

№ слайда 9 Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означ
Описание слайда:

Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода

№ слайда 10 Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут у
Описание слайда:

Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.

№ слайда 11 Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным
Описание слайда:

Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.

№ слайда 12 Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой пе
Описание слайда:

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

№ слайда 13 Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанро
Описание слайда:

Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.

№ слайда 14 Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности
Описание слайда:

Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

№ слайда 15 Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функ
Описание слайда:

Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

№ слайда 16 Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учето
Описание слайда:

Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке

№ слайда 17 Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности п
Описание слайда:

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода

№ слайда 18 Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к ор
Описание слайда:

Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен

№ слайда 19 Иерархия норм перевода прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма п
Описание слайда:

Иерархия норм перевода прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru