PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Литература / Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?


Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («
Описание слайда:

Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…»)

№ слайда 2 Гипотеза: Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору ориг
Описание слайда:

Гипотеза: Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но одновременно близким по духу первоисточнику.

№ слайда 3 План исследования: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художествен
Описание слайда:

План исследования: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия. Выяснить, насколько точно М.Ю. Лермонтов перевел данное стихотворение и можно ли по нему судить о подлиннике. Найти другие переводы данного стихотворения Гете и сравнить их с оригиналом. Сравнить все стихотворные переводы между собой. Сделать вывод, какой из переводов ближе по духу к гетевскому.

№ слайда 4 Ход работы: Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстроч
Описание слайда:

Ход работы: Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный перевод:

№ слайда 5 Ход работы: Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И.
Описание слайда:

Ход работы: Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Брюсовым.

№ слайда 6 Лермонтов и Гете: ход работы Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно з
Описание слайда:

Лермонтов и Гете: ход работы Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его стихотворение «Из Гете», написанное в1840 году и больше известное как «Горные вершины…», относится к числу вольных переводов. Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, и нашли основные отличия стихотворений.

№ слайда 7 Основные отличия стихотворений Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической ст
Описание слайда:

Основные отличия стихотворений Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений: в системе художественных образов; в системе художественных средств; в размере стиха.

№ слайда 8 Отличия в системе художественных образов: изменено название («Ночная песнь стран
Описание слайда:

Отличия в системе художественных образов: изменено название («Ночная песнь странника» у Гете и «Из Гете» у Лермонтова); у Лермонтова из 8 строк лишь 3 дают перевод Гете (первая и две заключительных); появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц).

№ слайда 9 художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характер
Описание слайда:

художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет, поэтому Лермонтов использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла); если у Гете на фоне нейтральных слов встречаются и разговорные единицы, то в русском тексте преобладает поэтическая лексика( свежая мгла- не пылит дорога)

№ слайда 10 Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете Сравнили подстрочный перев
Описание слайда:

Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И. Анненским и В. Брюсовым и выяснили, что: у Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее. у Анненского больше имен, глаголов лишь три. у Брюсова больше глаголов, значит – есть динамика.

№ слайда 11 Выводы Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно
Описание слайда:

Выводы Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале определили, каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения. Лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете. Лермонтов безупречно подобрал слова, взамен гетевским, и даже там, где они не укладывались в русский размер.

№ слайда 12 Выводы Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красот
Описание слайда:

Выводы Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения! Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики. Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания. Истинный поэт всегда оригинален!

№ слайда 13 Информационные ресурсы Печатные источники: Русские писатели 11– начала 20 века:
Описание слайда:

Информационные ресурсы Печатные источники: Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для учащихся. Сост. В.А.Котельников, Ю.М. Прозоров; Под ред. Н.Н. Скатова.– М.: Просвещение, 1995.– 575с. Интернет ресурсы: Русская классическая поэзия. http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/list/l.html  

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru