PPt4Web Хостинг презентаций

Главная / Литература / Повесть «Левша»
X Код для использования на сайте:

Скопируйте этот код и вставьте его на свой сайт

X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте, пожалуйста, её своим друзьям в любой соц. сети.

После чего скачивание начнётся автоматически!

Кнопки:

Презентация на тему: Повесть «Левша»


Скачать эту презентацию

Презентация на тему: Повесть «Левша»


Скачать эту презентацию

№ слайда 1
Описание слайда:

№ слайда 2 1.Изучение, осмысление и обобщение теоретических материалов. 1.Изучение, осмысле
Описание слайда:

1.Изучение, осмысление и обобщение теоретических материалов. 1.Изучение, осмысление и обобщение теоретических материалов. 2.Нахождение фактов народной этимологии в сказе Н.С.Лескова «Левша». 3.Семантический анализ примеров народной этимологии. 4. Художественный перевод на английский язык. 5. Выводы.

№ слайда 3 Тема, взятая нами для исследования, кажется нам актуальной в связи с тем, что тв
Описание слайда:

Тема, взятая нами для исследования, кажется нам актуальной в связи с тем, что творчество Н.С. Лескова все больше вызывает интерес у читателей не только в России, но и за ее пределами. Писатель удивляет манерой письма, своеобразной стилистикой, особенности которой очень интересно исследовать. Тема, взятая нами для исследования, кажется нам актуальной в связи с тем, что творчество Н.С. Лескова все больше вызывает интерес у читателей не только в России, но и за ее пределами. Писатель удивляет манерой письма, своеобразной стилистикой, особенности которой очень интересно исследовать.

№ слайда 4 Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его художественная ма
Описание слайда:

Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его художественная манера - все свидетельствует о неповторимой самобытности таланта писателя. Трудности перевода сказа «Левша» связаны с тем, что переводчики используют общепринятую лексику, которая не способна отразить индивидуальный стиль писателя в полной мере. Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его художественная манера - все свидетельствует о неповторимой самобытности таланта писателя. Трудности перевода сказа «Левша» связаны с тем, что переводчики используют общепринятую лексику, которая не способна отразить индивидуальный стиль писателя в полной мере.

№ слайда 5 Цель: выявление возможности использования фактов народной этимологии в качестве
Описание слайда:

Цель: выявление возможности использования фактов народной этимологии в качестве основного художественно-изобразительного средства в сказе Н.С.Лескова «Левша», свидетельствующего о самобытности писателя; рассмотрение особенностей восприятия произведений писателя в англоязычной культуре. Цель: выявление возможности использования фактов народной этимологии в качестве основного художественно-изобразительного средства в сказе Н.С.Лескова «Левша», свидетельствующего о самобытности писателя; рассмотрение особенностей восприятия произведений писателя в англоязычной культуре.

№ слайда 6 определение сущности понятия сказ и его жанровых особенностей; определение сущно
Описание слайда:

определение сущности понятия сказ и его жанровых особенностей; определение сущности понятия сказ и его жанровых особенностей; исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе «Левша»; изучение понятия народная этимология; выявление фактов народной этимологии в сказе Н.С.Лескова «Левша»; семантический анализ примеров народной этимологии из сказа Н.С.Лескова «Левша»; рассмотрение особенностей перевода сказовой манеры Н.С.Лескова с русского языка на английский язык.

№ слайда 7 Сказ – специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных прои
Описание слайда:

Сказ – специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений. Сказ воспроизводит устную речь вообще и даже необычные формы письменной речи. Наиболее распространенные формы сказа — это: а) подражание сказочному, былинному и песенному складу; б) подражание профессиональным говорам крестьянства; в) подражание просторечию и профессиональным говорам городского населения, преимущественно тех групп его, которые не вполне владеют литературным языком; г) подражание устарелым и необычным формам письменной речи.

№ слайда 8 Народная этимология - это переделка и переосмысление заимствованного (реже родно
Описание слайда:

Народная этимология - это переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению. Народная этимология - это переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению.

№ слайда 9 Пубель - Скорее всего, слово «пубель» образовалось от двух слов: кобель и пудель
Описание слайда:

Пубель - Скорее всего, слово «пубель» образовалось от двух слов: кобель и пудель. Семантически они довольно близки, так как слово кобель обозначает самца собаки, а пудель – породу. Пубель - Скорее всего, слово «пубель» образовалось от двух слов: кобель и пудель. Семантически они довольно близки, так как слово кобель обозначает самца собаки, а пудель – породу. Мелкоскоп - Слово «мелкоскоп» могло произойти от слов : микроскоп (прибор для рассматривания объектов на клеточном уровне, широко используемый в биологии) и мелкий (т. е. маленький). Преламут - Слово преламут - результат совмещения двух близких по звучанию слов перламутр и преломлять (свет). Нимфозория - У меня возникло предположение, что возможно слово нимфозория – результат наложения слов инфузория и нимфа из-за их фонетического сходства. Инфузория (туфелька) – хорошо развитое одноклеточное животное, а нимфа – божество, олицетворяющее силы природы, невидимые человеческому глазу. Твердиземное - Возможно, тут упоминается Средиземное море, так как это море, буквально, расположено «среди земли», а слово твердь как раз можно истолковать, как земля.

№ слайда 10 Бюстры - в данном случае, слово бюстры – совмещение сходных по звучанию слов бюс
Описание слайда:

Бюстры - в данном случае, слово бюстры – совмещение сходных по звучанию слов бюсты и люстры. Оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически. Бюстры - в данном случае, слово бюстры – совмещение сходных по звучанию слов бюсты и люстры. Оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически. Аболон Полведерский - это слово – намек на знаменитую статую, название которой – Аполлон Бельведерский. Здесь автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку (полведра) Дансе - произошло от английского dance, что означает танец. Верояция - употреблено вместо слова вариация (форма танца). Возможно изменение корня произошло под влиянием слова повернуться, т.е. здесь имеется в виду поворот в сторону. Долбица умножения - в данном случае слово долбица произошло от слов таблица умножения и долбить. Эти слова немного сходны и фонетически, и семантически, так как таблицу умножения нужно просто вдалбливать себе в голову.

№ слайда 11 Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе Трудн
Описание слайда:

Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля. Примеры собственных переводов: 1) Пубель - Pooble (Poodle - пудель) 2) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп) 3) Преламут - Перевода нет (Mother-of-pearl - перламутр) 4) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория) 5) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст) 6) Аболон Полведерский - Перевода нет 7) Дансе - Dance ( Dance - танец) 8) Долбица умножения - Перевода нет( Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения)

№ слайда 12 Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность
Описание слайда:

Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена фразеологией, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей. Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена фразеологией, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей. Все выше сказанное свидетельствует о самобытности таланта Н.С. Лескова, о стилистическом богатстве языка его произведений.

№ слайда 13     Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов
Описание слайда:

    Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. - Иркутск, 1931. - Т.18, № 1. - С.143-196. Словарь русского языка в четырёх томах. М., 1985. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 10/959. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. Избранные работы по русскому языку. М., 1959 Троицкий В.Ю. Лесков – художник. М.,Наука, 1974. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа. М., Наука, 1974. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика русского языка. М., Наука, 1977. http://ru.wikipedia.org/

Скачать эту презентацию

Презентации по предмету
Презентации из категории
Лучшее на fresher.ru