Идиоматические выражения как средство обогащения языка о
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка.
“A good expression is always to the point” “Хорошая фраза всегда кстати”, - говорит старая английская пословица. Попытки обойтись только словами без идиоматики приводят к искусственной, малопонятной речи.
Актуальность исследования. Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке.
Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений английского языка, их основных особенностей. Предмет исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация. ЦЕЛЬ: Систематизация идиоматических выражений с целью обогащения речи устойчивыми словосочетаниями, свойственными носителям языка.
ЗАДАЧИ: ЗАДАЧИ: 1.Показать роль идиоматических выражений для пополнения словарного запаса 2.Проследить историю возникновения некоторых идиоматических выражений 3.Классифицировать идиоматические выражения по группам
Происхождение идиом Некоторые из идиом были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй.
Классификация идиоматических выражений Яркий пример идиомы про еду: “Full of bean” Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.
Идиомы про шопинг тоже интересны. Само слово «Шоппинг», кстати, уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь, что перестало практически казаться иностранным. To put all your eggs in one basket Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект.
идиомы печали и радости Эти эмоции сопровождают человека всю жизнь. Happy as a flea in a doghouse Дословно переводим: «как блоха в собачьей конуре». Если кто-то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него.
Английские идиомы, связанные с животными Monkey business Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.
“ИДИОМЫ НА ДОРОГЕ” (to put sb) in the driver’s seat - в дамках, во главе Обычно американское просторечие о главенстве a backseat driver -советчик Фраза о назойливости. a Sunday driver -«черепаха» Просторечие о медленных ездоках.
Заключение Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.