Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Предмет - перевод фильма с английского на русский язык в аспекте жанрово-стилистической нормы перевода. Цель - изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на русский язык.
Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези. Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези. Экранизация – интерпретация литературных произведений средствами кинематографа (Комлев Н.Г.) Фэнтези — жанр, в основе которого - аномальный художественный мир разделен на добро и зло, миссия протагониста - победить зло с помощью волшебного артефакта (Сапковский А.)
Сюжетный и языковой аспекты Сюжетный и языковой аспекты Мотив инициации - усилен до миссии.
Многие заимствованы из сказок; имена, Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены. Алиса - главный протагонист, деятель, в поиске себя. Персонажи из двух сказок объединены в одном фильме; Дихотомичны; Есть предыстории. Изменен: Возраст; Поведение. Дополнительные имена: Mad Hatter -Terrant Hightopp, White Rabbit - Nivens McTwisp, Red Queen - Iracebeth von Crims.
Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют: Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:
Языковой аспект Противостояние добра и зла:
Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.) Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.) Дубляж - техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку на ИЯ звуковой дорожкой на ПЯ (Горшкова В.Е.) Дубляж фильма был осуществлен компанией «Невафильм».
Сопоставлены тексты: Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и других (всего 12 вариантов) на русский язык, - англо- и русскоязычный кинотексты. Переводы сказок не повлияли на перевод фильма Кроме имен персонажей: March Hare (Мартовский Заяц), Tweedledee (Траляля) и т.д. – Демурова Н.М. Mad Hatter (Шляпник) – Набоков В.В. / Нестеренко Ю.Л. / Старилов Н.И. и двух реплик: Голову с плеч! (Старилов Н.И.) Ни малейшего понятия (Нестеренко Ю.Л., Щербаков А.А.)
Перевод фильма
В переводе фильма сохранены
В переводе фильма сохранены
Грамматические Опущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз. I didn’t know – Не знал. Грам. замена части речи (35 раз) There’s a smiling cat. –Большой кот улыбается. Not a tick ever since. – Стоит, не тикает.